Аннабель Ли Эдгар По, перевод с английского

Соня Вейдэман
Это случилось много лет назад
В королевстве, притаившемся у моря:
Дева там жила, её могла вы знать,
Прекрасным именем одарена судьбою.
Аннабель Ли жила совсем одна,
Она любила и была любима мною.

Наивными детьми являлись мы тогда
Во мрачном королевстве, что у моря,
А мы любили, и была одна мечта:
Всегда быть вместе ( в радости и в горе),
Но черной завистью укрыли нас с небес
Те ангелы, что с грязною душою.

И это стало очевидно всем давно
(В том королевстве, что на побережье):
Дул ветер с облака, и стало вдруг темно
У Аннабель на юном сердце нежном.
И тут же оборвалась счастья нить –
Злой ураган нас разлучил небрежно,
А этим с легкостью ведь можно погубить
В том королевстве, что на побережье.

Но ангелам казалось слишком малым
Все то, что приключилось с нами прежде;
Да! – это было очевидно (как все знали)
В том королевстве, что на побережье,
Так как с небес спустился ветер вновь,
Убил он Аннабель, но не сломил любовь.

И с каждым днем она была сильнее,
Прочней, чем чувства тех людей, что старше;
Тех, кто всегда являлся нас мудрее –
И в этом заключалось счастье наше.

Не в силах больше ангелы гнилые,
А также демоны сквозь бездну темноты
Разрушить наши чувства неземные,
Лишить возлюбленных заветной их мечты.

Ведь вижу я в сиянье лунном образ
Моей прекрасной юной Аннабель:
Её глазами смотрят с неба звезды,
А голосом щебечет соловей.
В такой вот миг - все будто бы как прежде
Я снова рядом с Аннабель родной
В том королевстве, что на побережье,
Что стало её надгробною плитой.
 
29.04.1998 года.