Перевод 66-го сонета Шекспира

Марк Ульпий
William Shakespeare, Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain-ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устав (утомленный всеми этими) от всех этих (мерзостей), успокоительную смерть я зову,
(Ибо тяжело) созерцать заслугу, с рожденья обреченную на нищету,
И пустое ничтожество, расцветшее в веселье,
И чистейшую веру, злосчастно обманутую (от которой отреклись, к несчастью),
И позлащенную честь, постыдно подмененную,
И девственную добродетель, грубо попранную,
И истинное совершенство в несправедливой опале,
И силу,подавляемую хромой властью,
И искусство, замалчиваемое властями,
И глупость, по-менторски экзаменующую (проверяющую) знание,
И простодушную (честную) правдивость, (ложно)называемую глупостью,
И порабощенное добро, служащее победившему злу.
Устав от всех этих (мерзостей), я избавился (ушел) бы от них,
Но тогда, умерев, я оставлю в одиночестве того (ту), кого люблю (мою любовь).

Вильям Шекспир, Сонет 66

Сражен всем этим, смерть призвать я рад:
Нет мочи жить там, где заслуг не чтут,
И созерцать ничтожества парад,
И вместо чистой веры грязный блуд;
И деву, что невинность продаёт,
И честь, к бесчестью держащую путь,
И хромоногого правленья гнёт,
И власть, уста велящую замкнуть;
И совершенство в узах-кандалах,
И мастерство в подручных у глупца,
И правды лик на лживых зеркалах,
И зло, заполонившее сердца.

Сражен всем этим, смерть нашел бы я,
Но как, любовь, оставить мне тебя?