Живая вода Agua de Beber

Тургут Элл-Макбак
(вольный перевод с португальского; оригинал – Антонио Карлос Жобим/Винисьюш де Мораеш, "Agua de Beber")

Хочу любить, но страх ответа
Твердит не ранить сердце вновь.
А сердце знает по секрету:
Этот страх, он убьет и твою любовь.

Напои любовь,
Напои живою водой!
Напои любовь,
Напои живою водой!

Любовь - наука есть отчасти,
Я сделал шаг - и нет верней:
Мой дом живет, открытый настежь,
Настежь - окна и двери любви моей.

Напои любовь,
Напои живою водой!
Напои любовь,
Напои живою водой!

Я был уверенным настолько, -
И тем пронзительнее грусть:
Любовь - печаль одна и только,
Только лишь раны на сердце - ну и пусть.

Напои любовь,
Напои живою водой!
Напои любовь,
Напои живою водой!

Текст оригинала:

Музыка: http://www.piano-bar.com/pages/aguabebe.htm