Le reveillon - Пробуждение. Оскар Уайльд

Athena
Le reveillon – Пробуждение. Оскар Уайльд

(Вольный перевод)

Лучи, клинками алых шпаг,
Теней пронзают зыбкий рой.
С морской купели предо мной
Светило отторгает мрак.

И медно-звонких стрел поток,
За море гонит перья снов.
Бесшумно на зубцы дворцов
Златые волны льёт восток.

Крылом коснувшись глади вод,
Взмываeт, реет альбатрос.
Рассвет колышет листья роз
И золотит каштана плод.

Le Reveillon

1] The sky is laced with fitful red,
2] The circling mists and shadows flee,
3] The dawn is rising from the sea,
4] Like a white lady from her bed.

5] And jagged brazen arrows fall
6] Athwart the feathers of the night,
7] And a long wave of yellow light
8] Breaks silently on tower and hall,

9] And spreading wide across the world,
10] Wakes into flight some fluttering bird,
11] And all the chestnut tops are stirred,
12] And all the branches streaked with gold.


N.B. Первое четверостишье очень напоминает кого-то, я думала Вордсворта чтоли, но не смогла найти. Я помню такие кусочки "чего-то там over the lea", "as a reward for tiring day". Может эти фразы из перевода Державина на английский?
Но вспоминается очень похожее по ритму и  и весьма нудное
четверостишье, на которое так и хочется написать пародию. И, о чудо, телестих у Уайльда - dead! И явная насмешка над теми фразами английского классика, которые я пытаюсь тщетно вспомнить. Может это Thomas Gray?
Ага!!!!!!!! Эллегия
Вот оно
Elegy Written in a Country Churchyard,  1745

The curfew tolls the knell of parting day,
       The lowing herd wind slowly o'er the lea,
   The plowman homeward plods his weary way,
       And leaves the world to darkness and to me.

"Уже бледнеет день, скрываясь за горою;
Шумящие стада толпятся над рекой;
Усталый селянин медлительной стопою
Идёт, задумавшись, в шалаш спокойный свой"

Жуковский....
Жалко селянина конечно, бедный идёт одной стопою,опираясь на костыль.

Интересно что когда Жуковский переводил Грея, то это стихотворение было самым знаменитым английским стихотворением. ("one of the most popular poems--if not the most popular poem--in the English language" p.1, Henry Weinfeld. The Poet Without a name: "Grey's Elegy" and the problem of History, Southern Illinois University Press, Carbondale and Edwadsville, Ill., 1991)

Тоесть, ко времени Уайльда, это стихотворение уже "набило оскомину" и вполне возможно что вызвало такую реакцию Уайльда.

А вот это "Athwart the feathers of the night," стянуто у Pope - а, "the Stars that shoot athwart the Night" (Alexander Pope, The Rape of the Lock)

А ещё интересна игра слов "brazen" = 1 : made of brass, 3. marked by contemptuous boldness

The sky is laced with fitful red,
We hear, we hear the word "CORSET"

Рассвет у него девушка в белом, как бы Леди рас-Света. А вот солнце у него явно дама в красном -
1] The sky is laced with fitful red,
2] The circling mists and shadows flee,

Причём дама может быть и стоящая под красным фонарём?
5] And jagged brazen arrows fall
6] Athwart the feathers of the night

А альбатрос - stays. It's my decadent party.