Остин Добсон 1840-1921 Феокрит

Лукьянов Александр Викторович
Остин Добсон (1840-1921)

Феокрит

Певец полей, овечьих стад,
О, Феокрит! Свирелью Пана
Век Золотой ты петь был рад.

Вдыхал ты пашен аромат,
И ульев, и сосны дурманы,
Певец полей, овечьих стад!

Хваля пиры среди услад,
Где чаша винная желанна,
Век Золотой ты петь был рад.

Ты дал влюблённым нежный взгляд,
Свирелям – звуки без изъяна,
Певец полей, овечьих стад!

Смеясь, ты зрел весёлый ряд
Волн сицилийских постоянно…
Век Золотой ты петь был рад.

Увы! Напевы наши – хлад,
Печальны солнца средь тумана, -
Певец полей, овечьих стад!
Век Золотой ты петь был рад.


Austin Dobson (1840-1921)

For a Copy of Theocritus

O SINGER of the field and fold,
Theocritus! Pan’s pipe was thine,—
Thine was the happier Age of Gold.

For thee the scent of new-turned mould,
The bee-hives, and the murmuring pine,
O Singer of the field and fold!

Thou sang’st the simple feasts of old,—
The beechen bowl made glad with wine…
Thine was the happier Age of Gold.

Thou bad’st the rustic loves be told,—
Thou bad’st the tuneful reeds combine,
O Singer of the field and fold!

And round thee, ever-laughing, rolled
The blithe and blue Sicilian brine…
Thine was the happier Age of Gold.

Alas for us! Our songs are cold;
Our Northern suns too sadly shine:—
O Singer of the field and fold,
Thine was the happier Age of Gold!