Альфред Дуглас 1870-1945 Хвала Стыду

Лукьянов Александр Викторович
Альфред Дуглас (1870-1945)

Хвала Стыду

Минувшей ночью в мой альков пришла
Хозяйка наших странных сновидений,
В моих глазах пылало возбужденье
От пламени её. И без числа 
Явились тени, и одна звала:
«Я Стыд Любви, верну я пробужденье
Губам холодным, пусть лишь в подтвержденье
Красе моей и мне идёт хвала».

В лучистых тогах, словно херувим,
Под звуки флейт, под ясный смех вдали,
Всю ночь страстей тех не было чудесней.
Я в тот момент, как духов корабли
Убрали паруса, ответил песней:
«Из всех страстей мне Стыд наилюбим».

Alfred Douglas (1870-1945)

In Praise of Shame

Last night unto my bed bethought there came
Our lady of strange dreams, and from an urn
She poured live fire, so that mine eyes did burn
At the sight of it. Anon the floating fame
Took many shapes, and one cried: "I am shame
That walks with Love, I am most wise to turn
Cold lips and limbs to fire; therefore discern
And see my loveliness, and praise my name."

And after words, in radiant garments dressed
With sound of flutes and laughing of glad lips,
A pomp of all the passions passed along
All the night through; till the white phantom ships
Of dawn sailed in. Whereat I said this song,
"Of all sweet passions Shame is the loveliest."