Двустишия

Роберт Геррик
ДЕНЬГИ ДОСТАВЛЯЮТ РАДОСТЬ

Хор птиц почти не слышен из ветвей,
Монета – сладкозвучный соловей!

(Перевод Сергея Шестакова)

MONEY MAKES THE MIRTH

When all birds else do of their music fail,
Money's the still-sweet-singing nightingale!


СЛЁЗЫ И СМЕХ

От мыслей, что когда-нибудь умрёшь,
Ты плачешь; смейся! – не сегодня всё ж.

(Перевод Сергея Шестакова)

TEARS AND LAUGHTER

Knew'st thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep; but laugh, should it not last a day.


О СЛЕЗАХ

Здесь море грешных слёз так солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.

(Перевод Сергея Шестакова)

UPON TEARS

Tears, though they're here below the sinner's brine,
Above, they are the Angels' spiced wine.


О ЛЮБВИ

Ах, как сладка любовь! Но будь умней:
Немного желчи в мёд любви налей.

(Перевод Сергея Шестакова)

ON LOVE

Love's of itself too sweet; the best of all
Is, when love's honey has a dash of gall.


ПРАВДА И ЛОЖЬ

Где ложь, где правда, - разница видна:
Ложь плодовита, правда – лишь одна.

(Перевод Сергея Шестакова)

TRUTH AND ERROR

Twixt truth and error, there's this difference known
Error is fruitful, truth is only one.


НА ИЗОБРАЖЁННУЮ ДАМУ

То правда: вы прекрасны; но сейчас
Художника мы хвалим, а не вас!

(Перевод Сергея Шестакова)

UPON A PAINTED GENTLEWOMAN

Men say you're fair; and fair ye are, 'tis true;
But, hark! we praise the painter now, not you.


ПОХОРОНЫ

Земли так мало, чтобы всякий жил;
Но всем найдётся место для могил.

(Перевод Сергея Шестакова)

BURIAL

Man may want land to live in; but for all
Nature finds out some place for burial.


Зубки Юлии как откровение

Невинность – точно у Зенобии той зубы,
Что девам Рима в ожерельях были любы.

Прим. Зенобия – царица древней Пальмиры, завоёванной римлянами (близ современного города Тадмор, Сирия).

(Перевод Сергея Шестакова)

THE CANDOUR OF JULIA'S TEETH

White as Zenobia's teeth, the which the girls
Of Rome did wear for their most precious pearls.


Тихая музыка

И музыка приносит много мук,
Когда сильнее вздох души, чем звук.

(Перевод Александра Лукьянова)

SOFT MUSIC

The mellow touch of music most doth wound
The soul, when it doth rather sigh, than sound.


БЕДНОСТЬ И БОГАТСТВО

Кто не доволен малым иль немногим,
Всегда живёт под наказаньем строгим.

(Перевод Александра Лукьянова)

POVERTY AND RICHES

Who with a little cannot be content,
Endures an everlasting punishment.


Потеря от малого

Великих повергает часто рок,
Тот господин, кто властью пренебрёг.

(Перевод Александра Лукьянова)

LOSS FROM THE LEAST

Great men by small means oft are overthrown;
He's lord of thy life, who contemns his own.


ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ ПЕЧАТИ

Скорей себя издать другие рады;
Посмертна слава – мне спешить не надо.

(Перевод Александра Лукьянова)

POSTING TO PRINTING

Let others to the printing-press run fast;
Since after death comes glory, I'll not haste.


ЕГО ПОТЕРЯ

Всё потерял я, но не острый ум:
Не в силах Рок лишить меня всех дум.

(Перевод Александра Лукьянова)

HIS LOSS

All has been plunder'd from me but my wit:
Fortune herself can lay no claim to it.


СМЕРТНОЕ - ИЗМЕНЧИВО

Чем ближе мы подходим к вещи бренной,
Тем больше мы скользим по льду Вселенной.

(Перевод Александра Лукьянова)

THINGS MORTAL STILL MUTABLE

Things are uncertain; and the more we get,
The more on icy pavements we are set.


ТРУДНО БЕЗ ДЕНЕГ

С талантами не выплыть никому,
Коль не окажут помощи ему.

(Перевод Александра Лукьянова)

NO MAN WITHOUT MONEY

No man such rare parts hath, that he can swim,
If favour or occasion help not him.


НАСТОЯЩЕЕ ПРИЯТНЕЙ ВСЕГО

Они пусть хвалят прошлое: я рад,
Что жив теперь; сей возраст для услад.

(Перевод Александра Лукьянова)

THE PRESENT TIME BEST PLEASETH

Praise, they that will, times past: I joy to see
Myself now live; this age best pleaseth me!


ЖЕЛАНИЕ

Желанье – воск, а он готов принять
И то, и это, каждую печать.

(Перевод Александра Лукьянова)

WANT

Want is a softer wax, that takes thereon,
This, that, and every base impression.


УДОВЛЕТВОРЕНИЕ ОТ СТРАДАНИЙ

За труд вознагражденье к нам пришло;
Приятна мысль, что было тяжело.

(Перевод Александра Лукьянова)

SATISFACTION FOR SUFFERINGS

For all our works a recompence is sure;
'Tis sweet to think on what was hard t'endure.


МИРА НЕТ

В столице, если внешних нет врагов,
Враг внутренний устроить бунт готов.

(Перевод Александра Лукьянова)

PEACE NOT PERMANENT

Great cities seldom rest; if there be none
T' invade from far, they'll find worse foes at home.


МИЛОСТЬ

Приятен лишь тогда конец войны,
Чей мир являет милость для страны.

(Перевод Александра Лукьянова)

PARDONS

Those ends in war the best contentment bring,
Whose peace is made up with a pardoning.


НАКАЗАННОЕ ОСТРОУМИЕ ПРОЦВЕТАЕТ БОЛЬШЕ ВСЕГО

Оков не бойся; остроумья пыл
При наказанье славу получил.

(Перевод Александра Лукьянова)

WlT PUNISHED PROSPERS MOST

Dread not the shackles; on with thine intent,
Good wits get more fame by their punishment.


НЕТ СТАРАНИЙ, НЕТ ДОХОДА

Коль мал наш труд, то мал и наш доход;
К богатству лишь старание ведёт.

(Перевод Александра Лукьянова)

NO PAINS, NO GAINS

If little labour, little are our gains;
Man's fortunes are according to his pains.


К ЮНОСТИ

Пей вина, миг лови веселья звёздный;
Живи сегодня, завтра будет поздно.

(Перевод Александра Лукьянова)

TO YOUTH

Drink wine, and live here blitheful while ye may;
The morrow's life too late is; Live to-day.


РАДОСТЬ

Всё ж радость настоящая – не смех;
Утешен тот, кто отвергает грех.

(Перевод Александра Лукьянова)

MIRTH

True mirth resides not in the smiling skin;
The sweetest solace is to act no sin.