Теодор крамер. зимняя гавань. перевод с немецкого

Евгений Витковский
ТЕОДОР КРАМЕР
(1897-1958)

ЗИМНЯЯ ГАВАНЬ

Мойше Розенблит на месте старом
утомился бизнес делать свой –
взял да и пошел со всем товаром
к Гавани далекой Грузовой.
Кто-нибудь спускается со сходен,
утомится и решит присесть:
а товар у Мойше превосходен
есть ножи, и есть любая жесть!

Мойше Розенблит,
или что болит?
Кто тебе шататься тут велит?
От реки ползет холодный морок,
и шпана не слышит отговорок,
Мойше Розенблит, ты старый жид!

Мойше Розенблит с лотком на пузе
что ни вечер, заявлялся в порт,
научился разбираться в грузе,
различал второй и третий сорт.
Он смотрел как флот уходит в рейсы,
но имел достаточно ума
не бурчать, коль дергали за пейсы:
грогом надирался задарма.

Мойше Розенблит:
что за странный вид,
что в порту тебя так веселит?
От реки ползет холодный морок,
и шпана не слышит отговорок,
Мойше Розенблит, ты старый жид!

Мойше Розенблит тропой в тумане
к мельнице добрался водяной.
Утром он по дырам на кафтане
был опознан уличной шпаной.
Дождь, рассвет – не темен и не светел,
вот и Мойше подошел черед.
Те, кого вчера жестянщик встретил
слышали, как тихо он поет:

Мойше Розенблит:
плюнь на грустный вид:
больше ничего не заболит!
От реки ползет холодный морок,
и шпана не слышит отговорок,
Мойше Розенблит, ты старый жид!

<1928>

Оригинал разместить пока не могу: не получил разрешения от наследников. Получу - размещу, если кому интересно. Имя герою пришлось немного изменить.
перевод Е.Витковского (ноябрь 2004 года)