Вороньё. Вольный перевод The twa corbies Шотландская баллада

Athena
Я молча брёл вдали от гор,
Услышал тихий разговор:
- Любимая, ты голодна?
Вон, видишь, ветхая стена?

- А что за той стеной, мой cвет?

- Там витязь стонет - наш обед.
Лишь трое знают про секрет:
Конь, пёс... и та с кем дал обет.

- Так он не нужен никому?

- Лишь эхо плачет по нему.
  Конь к кобылице ускакал
  А пёс волчицу отыскал.

- А благородная девица?

- За трапезу с другим садится.

Каррр! Cтынет он! У раны сядь.
А очи cини – мне клевать.
Волос его златая прядь
Гнездо нам будет украшать.

Венцы из жил, гам, торжество,
Взмах крыльев... больше ничего.

По осени, там ветер выл.
И чьи-то вздохи доносил. 
Где витязь? – нет уж и следа.
Лишь каркнет ворон иногда.



The Twa Corbies
(SCOTTISH VERSION)
 
AS I was walking all alane
I heard twa corbies making a mane:
The tane unto the tither did say,
'Whar sall we gang and dine the day?'
 
'—In behint yon auld fail dyke          
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there
But his hawk, his hound, and his lady fair.
 
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,  
His lady 's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.
 
'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en:
Wi' ae lock o' his gowden hair  
We'll theek our nest when it grows bare.
 
'Mony a one for him maks mane,
But nane sall ken whar he is gane:
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair.'  
 
GLOSS:  corbies] ravens.  fail] turf.  hause] neck.  theek] thatch.


Подстрочник этой страшил (упс) баллады.

Когда я шёл в одиночестве
Я услыхал ворона и ворону издавающими звуки (оплакивающими кого-то, стонущими, гомон - это древнее шотландское слово и имеет много значений, неизвестно что оно точно значило веке в 17м)
Один сказал другой
Куда мы подадимся отобедать сегодня?

Позади старой стены из торфа (тоесть разрушенной стены  бывшего шотладского жилища)
Я видел что там лежит свеже - убитый рыцарь
И никто не знает что он лежит там -
Кроме как сокола, его овчарки и красавицы - леди.

Его овчарка ушла охотиться
Его сокол за дикой летающей птицей (улетел)
А его леди взяла другого себе на пару (любовника)
Поэтому мы может иметь сладкий обед (можем накушаться вволю)

Ты будешь сидеть на его белой кости на шее
А я буду выклёвывать его красивые голубые глазки
С его локона из златых волос
Мы уплотним гнездо когда оно износится

Многие по нём стонут (оплакивают, воют)
Но никто не знает куда он пропал
Над его белыми костями, когда они будут полностью обглоданы
Ветер будет вить всегда всегда

(и отсюда По взял своё Evermore которые Бальмонт переводит как "никогда")