Роберт Геррик. H-635 О любви VII

Assonnetor
Принес хрустальный пузырек
С напитком Купидон,
Сказав: кто выпил этот сок,
Тот больше не влюблен.

Я, жадный до находок, вмиг
Опорожнил фиал,
И в душу мне огонь проник,
Что адским бы назвал.

Из глины кубки дайте мне,
Хрусталь презренен мной.
Пусть он в жемчужинах извне,
В нем – гибельный настой.

Прочь, Купидон, лети за дверь,
И мне яснее дня:
Во всем, как прежде, и теперь
Дурачишь ты меня.

(Перевод А.Скрябина)


635. Upon Love (VII)

A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
Of love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.