Сонет 116 перевод из В. Шекспира

Alla Gozun
Не дай мне бог стать на твоём пути
Препятствием; не называй любовью         
Того, что можно вырвать из груди,
Согнуть, сломать, не расплатившись кровью.
О, нет, любовь такой ориентир,
Что в cамый  трудный час не исчезает;
Она – звезда, спасающая мир,
Ей истинной цены никто не знает.
Вне Времени - хоть Время не щадит
Ни алых губ, ни нежного румянца -
Всё вынесет она, всё победит,
И в Судный День любви не нужно глянца. 

Но если это  - ложь, а я не знал,
То к черту всё,  что я о ней писал.

*******

Let me not to the marriage perfect minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alternation finds,
Or bends with  the remover to remove.
O, no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

*******

2. impediments (an echo of the marriage service
in the Book  of Common Prayer
“If any of you know cause or just impediment…”

7. the star – the North Star

8. Whose worth’s …… taken – whose value is inestimable
although its altitude has been determined.

12. bears it out – survives

12 edge of doom - - Judgment Day

13. upon - against