Парламент роз, к юлии. the parliament of roses to julia

Роберт Геррик
Однажды мне приснилась грёза:
В парламенте сидели розы.
Для них и всех цветов - места
Где грудь твоя, что так чиста,
И скрыта газом серебристым,
Иль тонким, призрачным батистом.
Указ для розы был готов:
Она – царица всех цветов,
Но лишь когда пребудет с ней
Мир добродетели твоей.

(Перевод Александра Лукьянова)


THE PARLIAMENT OF ROSES TO JULIA.

I DREAMT the roses one time went
To meet and sit in parliament ;
The place for these, and for the rest
Of flowers, was thy spotless breast,
Over the which a state was drawn
Of tiffanie or cobweb lawn.
Then in that parly all those powers
Voted the rose the queen of flowers ;
But so as that herself should be
The maid of honour unto thee.