К дианиме v. to dianeme v

Роберт Геррик
Вчера я видел, как тебя
Ужалила пчела,
Я дротик высосал, любя,
И рана зажила.

Шипы, колючки, сотни жал
В мою вонзились грудь,
Но вот бальзам я не сыскал, -
Страстям передохнуть.

Поскольку в помощь мне Любовь,
Я рад, что ты, смеясь,
Глядишь, как долго льётся кровь,
Из ран моих струясь.

И если ты, чей нежен цвет,
Ко мне так не добра,
Пусть опечалит божий свет
Жестокая игра!

(Перевод Александра Лукьянова)


TO DIANEME (V)

I could but see thee yesterday
Stung by a fretful bee;
And I the javelin suck'd away,
And heal'd the wound in thee.

A thousand thorns, and briars, and stings
I have in my poor breast;
Yet ne'er can see that salve which brings
My passions any rest.

As Love shall help me, I admire
How thou canst sit and smile
To see me bleed, and not desire
To staunch the blood the while.

If thou, composed of gentle mould,
Art so unkind to me;
What dismal stories will be told
Of those that cruel be!