Преображение. the transfiguration

Роберт Геррик
Бессмертный я надёл камзол,
Когда, о Юлия, от зол
В чертог предвечный отошёл.

А ты пришла, чтоб каждый взгляд
В чистейший свет одеть подряд;
Но восхитительней стократ

Твой блеск, когда вознесена
Ты на ярчайший трон одна,
Притворства чудного полна.

(Перевод Александра Лукьянова)


THE TRANSFIGURATION

Immortal clothing I put on
So soon as, Julia, I am gone
To mine eternal mansion.

Thou, thou art here, to human sight
Clothed all with incorrupted light;
--But yet how more admir'dly bright

Wilt thou appear, when thou art set
In thy refulgent throne let,
That shin'st thus in thy counterfeit!