К его Музе. TO HIS MUSE

Роберт Геррик
Куда идёшь безумно, дева?
Здесь безопасней, где напевы
Твои звучат; их слышен зов
Средь ферм и хижин бедняков.
Для деревушек лишь одна
Твоя поэзия нужна.
Там петь ты можешь без пристрастья
Кудрявое пастушье счастье,
Смешав со строками Эклог
Буколик чистый, ровный слог.
Там, на пригорке, твой тростник
Для пастушков сыграл бы вмиг,
Или для девушки опрятной,
Чей вздох фиалки ароматней.
О, как приятен твой глагол
Для деревень простых и сёл,
А равнодушный, злобный двор
Считает: ум твой сельский – вздор.
Останься дома навсегда,
Тебе в других местах – беда.
Презренный критик городской
В бедняцкий не придёт покой,
Где стих твой радостно читают,
И никогда не порицают.
Зла не ищи в потоке дней,
Сиди спокойно, будь умней.

(Перевод Александра Лукьянова)


TO HIS MUSE

Whither, mad maiden, wilt thou roam?
Far safer 'twere to stay at home;
Where thou mayst sit, and piping, please
The poor and private cottages.
Since cotes and hamlets best agree
With this thy meaner minstrelsy.
There with the reed thou mayst express
The shepherd's fleecy happiness;
And with thy Eclogues intermix:
Some smooth and harmless Bucolics.
There, on a hillock, thou mayst sing
Unto a handsome shepherdling;
Or to a girl, that keeps the neat,
With breath more sweet than violet.
There, there, perhaps such lines as these
May take the simple villages;
But for the court, the country wit
Is despicable unto it.
Stay then at home, and do not go
Or fly abroad to seek for woe;
Contempts in courts and cities dwell
No critic haunts the poor man's cell,
Where thou mayst hear thine own lines read
By no one tongue there censured.
That man's unwise will search for ill,
And may prevent it, sitting still.