К дианиме iv. to dianeme iv

Роберт Геррик
Хоть расставанье – ад, не рай,
О, Дианима, всё ж прощай:
Твой хмурый взгляд меня прогнал,
Куда, лишь знает скорби шквал.
Но прежде умоляю страстно,
Коль ты сердечна, как прекрасна,
Иль хочешь жалостью своей
Привлечь внимание людей,
Убей меня, о, Дианима,
В страданьях жизнь невыносима!
Но ты жестокости испив,
Наносишь раны, не убив.
По нраву будет путь другой:
Дать быстрой смертью мне покой -
Ты оставляешь на прощанье
Мне поцелуй, как завещанье;
Сверхрадость будет палачом, -
Казнит меня своим мечом.

(Перевод Александра Лукьянова)


TO DIANEME (IV)

DEAR, though to part it be a hell,
Yet, Dianeme, now farewell :
Thy frown last night did bid me go,
But whither only grief does know.
I do beseech thee ere we part,
If merciful as fair thou art
Or else desir'st that maids should tell
Thy pity by love's chronicle,
O Dianeme, rather kill
Me, than to make me languish still!
Tis cruelty in thee to th' height
Thus, thus to wound, not kill outright ;
Yet there's a way found, if you please,
By sudden death to give me ease ;
And thus devis'd, do thou but this—
Bequeath to me one parting kiss,
So sup'rabundant joy shall be
The executioner of me.