К антее. to anthea

Роберт Геррик
Антея, коль судьбы мне нет иной –
С твоим уходом скорбью жить одной,
Тебя сожгу я в нарде, пока жив,
Лавр на златую урну возложив,
Реликвии о прошлом там храня:
Всё, что так свято было для меня.
От горя мёртв, я к вазе той паду,
Конец печалям всем моим найду.
Кусочек праха – место трёх стихий:
Антея, Геррик и его стихи.

(Перевод Александра Лукьянова)


TO ANTHEA

IF, dear Anthea, my hard fate it be
To live some few sad hours after thee,
Thy sacred corse with odours I will burn
And with my laurel crown thy golden urn.
Then holding up there such religious things
As were time past, thy holy filletings,
Near to thy reverend pitcher I will fall
Down dead for grief, and end my woes withal :
So three in one small plot of ground shall lie—
Anthea, Herrick, and his poetry.