Купидон. upon cupid

Роберт Геррик
А не цыган ли Купидон?
Назойливо хватая
Меня за локоть, клянчит он:
- Дай руку, погадаю.

В ладонь уткнулся, балагур:
- Здесь ждёт тебя удача,
Ты будешь зваться Принц D'Amour
С полгода, не иначе.

Смеюсь я: - Душу не трави!
В пересеченье линий
Я никакой не Принц Любви,
Хоть Принц Поэтов ныне.

(Перевод Александра Лукьянова)


UPON CUPID

Love, like a gipsy, lately came,
And did me much importune
To see my hand, that by the same
He might foretell my fortune.

He saw my palm; and then, said he,
I tell thee, by this score here,
That thou, within few months, shalt be
The youthful Prince D'Amour here.

I smiled, and bade him once more prove,
And by some cross-line show it,
That I could ne'er be Prince of Love,
Though here the Princely Poet.