Его договор с юлией, или торжественное заявление. his covenant o

Роберт Геррик
Что сердце ранишь мне насквозь,
Как будто вечно быть нам врозь? –
Я клялся (зря ты не кори!),
Что через день иль два, иль три
Вновь буду у твоей двери.
А коль не веришь клятве той,
Тогда прими зарок другой:
Средь алых роз твоих ланит
Слеза росинкою блестит,
И высохнет она навряд
Скорее, чем вернусь назад;
Я, прежде чем пойду, прощён,
Наполовину возвращён.

(Перевод Сергея Шестакова)


HIS COVENANT OR PROTESTATION TO JULIA

Why dost thou wound and break my heart,
As if we should for ever part?
Hast thou not heard an oath from me,
After a day, or two, or three,
I would come back and live with thee?
Take, if thou dost distrust that vow,
This second protestation now: -
Upon thy cheek that spangled tear,
Which sits as dew of roses there,
That tear shall scarce be dried before
I'll kiss the threshold of thy door;
Then weep not, Sweet, but thus much know, -
I'm half returned before I go.