О Любви VIII. UPON LOVE VIII

Роберт Геррик
Любовь ввела в безмолвный сад
И к древу подвела,
Самоубийцы там висят,
И мне петлю дала.

Веревка шелкова была,
И с позолотой - нить.
Воистину - любовь могла
Изяществом убить.

Примерить ожерелье мне
Сказала, - нет ценней;
В таком силке славна вдвойне
Жизнь, отданная ей.

То был лишь сон, но до сих пор
Я там один стою.
И видит полный страха взор
В любови казнь мою.

(Перевод Александра Скрябина)


UPON LOVE (VIII)

LOVE brought me to a silent grove
And show'd me there a tree,
Where some had hang'd themselves for love,
And gave a twist to me.

The halter was of silk and gold,
That he reach'd forth unto me;
No otherwise than if he would
By dainty things undo me.

He bade me then that necklace use;
And told me, too, he maketh
A glorious end by such a noose,
His Death for love that taketh.

‘Twas but a dream; but had I been
There really alone,
My desp'rate fears in love had seen
Mine execution.