Сэр Эдмунд Уильям Госс (1849-1928)
Зимние созвучия
Вот ветер воя
В снегах зимою,
Свой бледный лик поднял на хвою.
То над землёю
Летит пустою,
Течёт везде водой морскою.
На солнце воздух - блеск тепла,
Хотя земля белым - бела.
Сыч, словно кот,
Вопит с высот,
Спокоен сумерек уход.
Пурга метёт
На тонкий лёд
Сугроб коварный у ворот.
И даже путнику мила
На перекрёстке ночи мгла.
Sir Edmund William Gosse (1849-1928)
A WINTER JINGLE.
The soft wind blows
Across the snows,
And turns the palest face to rose;
The wind it goes
Where no one knows,
Like water round the world it flows;
The sunlit air is warm and light
Though all the earth be wrapped in white.
But owlets shrill
Shriek round the hill
When twilight fades, and all is still;
The keen gusts fill
The frozen rill
With treacherous snowdrifts deep and chill;
The wanderer findeth small delight
In crossing there at dead of night.