Из Г. Г. Маркеса - мистификация

Сергей Аркавин
Прощание с друзьями

Если бы Господь на мгновение забыл,
что я – лишь тряпичная кукла,
и дал бы мне хоть чуть-чуть жизни,
скорее всего, я не говорил бы всего, что думаю,
но обязательно думал - что говорю.

Я бы ценил вещи не по их стоимости,
а по их сущности.

Я мало бы спал, но больше бы мечтал.
Я знаю, что, закрывая глаза на минуту,
мы теряем шестьдесят секунд света.

Я бы шел там, где другие останавливаются,
Я просыпался бы, пока другие спят.

Я бы слушал, когда говорят другие
И как бы я наслаждался хорошим шоколадным мороженым.

Если бы Господь даровал мне хоть кусочек жизни,
я одевался бы просто, я бы тянулся к солнцу,
не только телом, но и душой своей.

Господи мой, если бы у меня было сердце,
я бы написал слова своей ненависти на льду
и ждал бы восхода солнца.
Я написал бы на Ван-Гоговских звездах
поэму Бенедетти, и песня Сера
была бы моей серенадой луне.

Слезами своими я полил бы розы,
почувствовав боль от их шипов
и очеловеченные поцелуи их лепестков…
Господи мой, если бы только
у меня было хоть на грамм жизни…

Я не дал бы ни одному дню пройти без того,
чтобы не сказать людям, которых я люблю,
что я люблю их.

Я бы убедил каждую женщину и каждого мужчину,
в том, что они мои любимые,
и я бы жил влюбленным в любовь.

Я доказал бы людям, как они ошибаются, думая,
что никогда уже не влюбятся, когда они состарились –
не зная, что старятся они, когда перестают влюбляться.
Ребенку я дал бы крылья, но летать пусть он учится сам.
Стариков я научил бы, что смерть приходит не к старости, а к забвению.

Я так много узнал от вас, люди…

Я выучил, что каждый хочет жить
на вершине горы, не сознавая того,
что истинное счастье – в пути на вершину.

Я узнал, что когда новорожденный
первый раз хватает палец своего отца
своей крошечной ручонкой,
он ловит его навсегда.

Я выучил, что человек имеет право
взглянуть на человека сверху вниз
только для того, чтобы помочь тому подняться.

Я узнал от вас так много, но в конце,
когда меня положат в этот ящик,
боюсь, все это окажется без толку.

2000

использован подстрочный перевод с испанского Аниты Манукян и перевод с испанского на английский М. Тейлора и Р.А. Тейлор)

Пояснения 2014 года

В мае 2000 г. в ежедневной перуанской газете La Republica под именем Габриэля Гарсиа Маркеса была напечатана поэма «Кукла» (La Marioneta), которую еще называют прощальным письмом писателя.
Однако, вскоре выяснилось, что автором этого произведения является вовсе не всемирно известный писатель, а мексиканский чревовещатель Джонни Уэлш (Johnny Welch), написавший такую речь для своей куклы.
Позднее факт ошибки признали оба. Почему под произведением Уэлша оказалось имя Маркеса так и осталось тайной.
Тем не менее, «прощальное письмо Маркеса» было широко растиражировано и произвело настоящий фурор в среде почитателей таланта колумбийского писателя.
Некоторые до сих пор верят, что это письмо написал сам Маркес. В интернете бродит это послание и от имени Паоло Коэльо»

Источник:

В том же году, правда, сомневаясь в авторстве Маркеса, я перевел английскую версию «Прощального письма» на русский и опубликовал его в печатном издании, а позднее - и на многих Интернет-ресурсах. Когда мистификация раскрылась, я удалил все публикации в сети.

Сегодня же в память об ушедшем вчера от нас великом писателе восстанавливаю перевод этого письма-мистификации. Произведение до крайности сентиментально и приторно, но уже имеет свою, пусть и «левую» историю и связь с именем Г.Г.Маркеса, светлая ему память.

Вот английская версия, которой я пользовался

Gabriel Garcia Marquez

Farewell to His Friends

If for a moment God would forget
that I am a rag doll
and give me a scrap of life,
possibly I would not say everything that I think,
but I would definitely think everything that I say.

I would value things not for how much they are worth
but rather for what they mean.

I would sleep little, dream more.
I know that for each minute that we close our eyes
we lose sixty seconds of light.

I would walk when the others loiter;
I would awaken when the others sleep.

I would listen when the others speak,
and how I would enjoy a good chocolate ice cream.

If God would bestow on me a scrap of life,
I would dress simply, I would throw myself face first into the sun,
exposing not only my body but also my soul.

My God, if I had a heart,
I would write my hatred on ice
and wait for the sun to come out.
With a dream of Van Gogh I would paint on the stars
a poem by Benedetti,
and a song by Serrat would be my serenade to the moon.

With my tears I would water the roses,
to feel the pain of their thorns
and the incarnated kiss of their petals...

My God, if I only had a scrap of life...
I wouldn't let a single day go by
without saying to people I love, that I love them.
I would convince each woman or man
that they are my favourites
and I would live in love with love.

I would prove to the men
how mistaken they are in thinking
that they no longer fall in love when they grow old--
not knowing that they grow old when they stop falling in love.
To a child I would give wings, but I would let him learn how to fly by himself.
To the old I would teach that death comes
not with old age but with forgetting.

I have learned so much from you men....
I have learned that everybody wants to live
at the top of the mountain without realizing
that true happiness lies in the way we climb the slope.

I have learned that when a newborn
first squeezes his father's finger
in his tiny fist,
he has caught him forever.

I have learned that a man only has the right
to look down on another man
when it is to help him to stand up.
I have learned so many things from you, but in the end
most of it will be no use
because when they put me inside that suitcase,
unfortunately I will be dying.

/translated by Matthew Taylor and Rosa Arelis Taylor/