Сэр Эдмунд Уильям Госс 1849-1928 Эрос

Лукьянов Александр Викторович
Сэр Эдмунд Уильям Госс (1849-1928)

 Эрос

В лесу плутал я как-то странно,
Вдруг вижу - тёмная поляна,
И бог любви на ней.
Лежали рядом лук и стрелы,
Рука прекрасная белела
В листве, среди корней.
Под аркой веток сон желанный
Его объял в тени каштана.

Уста его краснее розы,
Нежнее трепетной мимозы,
Они чистейший мёд.
Вокруг святого рта жужжали
Златые пчёлы, что желали
Пить сладость без забот.
Для них сей мёд: влюблённых грёзы,
Вкусней нектара туберозы.

Sir Edmund William Gosse (1849-1928)

EROS.

Within a forest as I strayed,
Far down a sombre autumn glade,
I found the god of love;
His bow and arrows cast aside,
His lovely arms extended wide,
A depth of leaves above,
Beneath o'erarching boughs he made
A place for sleep in russet shade.

His lips, more red than any rose,
Were like a flower that overflows
With honey pure and sweet;
And, clustering round that holy mouth,
The golden bees in eager drouth
Plied busy wings and feet;
They knew, as every lover knows,
There's no such honey-bloom that blows.