Печаль перевод

Д.Лавров
(Альфред де Мюссе, поэтич. перевод)
            
Жить сил нет. Гордости  нет даже;
Друзья, веселья времена,
В мой гений вера… где она?
Что может возместить пропажу?

Я мнил – мне Истина дана
В подруги, мир наш делать краше;
Но горькая познанья чаша
Давно уж выпита до дна.

Свет ярок Истины, и вечен;
Кто не желал бы с нею встречи?
Таких, наверно, в мире нет!

Бог нам речёт – ответ нестроен;
Всё, что осталось  мне – слезою
С души смывать печали след…

08.06.05



ПОДСТРОЧНИК:
(перевод Марины Новиковой)

Альфред де Мюссе
(1810 – 1857)

ГРУСТЬ

Я потерял свою силу и жизнь,
И своих друзей, и свою весёлость;
Я потерял даже гордость (честолюбие),
Которая убеждала меня в моей гениальности.

Когда я узнал Истину,
Я поверил (узнал), что это друг,
Когда я её понял и почувствовал,
Я уже ей пресытился.

И тем не менее она вечна,
Те, кто обходится без неё
На этом свете совсем неизвестны.

Бог говорит, надо ему отвечать.
Единственное благо, что мне остаётся в мире
Это иногда поплакать.


Дабы уберечься от серверных глюков, я сделал
свой сайт:  http://www.stihi-ld.com.ru
Приглашаю в гости  (всё по темам, более 300 стихов).