Рио

Иан Дариус
                О, сад, сад!
               
                Велимир Хлебников "Зверинец"



Когда страна –
горами и долинами, опрокинутыми в небо,

Когда суровая Атлантика
нежно ластится к зеленым холмам Campinas*
в самом пике бесконечного бразильского лета,

Когда утомленные знойным маревом острова
в парусах-облаках плывут на юг
к антарктическим холодам,

Когда птицы
летают выше самолетов,
и уставшие заваливаются за горизонт
как в заброшенное гнездо,

Когда тень от прожитой жизни,
резкая и жирная,
как разлитая тушь на бумаге,

Когда в душе тревожный покой -
будто свершаешь полет во сне,

Когда утро, разом пролившееся с небес,
как напряженное ожиданье несбывшегося,

Когда средь миллиона лиц и наречий,
средь проституток-женщин и проституток-мужчин,
любой случай социально предсказуем,
а любое лицо уже побывало в сети
и потому узнаваемо,

Когда Христос
распростер свои длани,
осеняя Южным Крестом
корабли, деловито идущие в порты,
и беззаботные яхты,
и лодки с cуровыми рыбаками,

Когда математик из Гарварда
самозабвенно читает Редьярда Киплинга
- I’d like to roll to Rio
Some day before I’m old!** -
на семинаре по теории катастроф,

Когда жизнь и смерть -
словно две девушки в обнимку
ждут клиента в подворотне на темной улочке Рио,

Когда душа
разуверилась в боге и справедливости
и поверила в таблицу умножения,

Когда безрассудная красавица-мулатка
повержена в необходимость и порядок,
суровые как душа японца,
и покорно следует расписанию будней,

Когда понимаешь
на пороге завораживающего небытия,
что прожил не свою,
a чужую и непонятную жизнь …
и теперь даже Господь
не в силах что-либо изменить.


---------------------------------------------------------
* Campinas do Sul - район в штате Rio Grande do Sul на юге Бразилии

** Я б хотел прокатиться в Рио
Как-нибудь пока не стал стариком! (англ.)

                Rudyard Kipling «Rolling down to Rio»