Упрости - Keith Douglas

Шура Мюллер
УПРОСТИ

Не забывай, когда умру.
И упрости, когда умру.

Процесс природы, как всегда,
Из кожи выест чистый цвет,
Из глаз – полет голубизны,

Оставив проще, чем когда
Нагим я возопил на свет
В зябком сиянии луны.

О высохших моих мощах
Ученый муж заметит лишь:
«Он был столь умный человек».

И в память об ужасных временах
Я создал, ты конечно заключишь,
Из боли, что продлилась целый век,

То мнение, покинутое мной
Как злейший ворог – случай, но не я,
Отныне всем и вся руководит.

И в телескоп со стороны другой
Покажет время десять лет спустя
Мой нынешний, но упрощенный вид.

Чрез линзу ту взгляни – кажусь ли я
Субстанцией или совсем ничем:
В миру, достойном песен иль забвенья,

Не от нервозной тряски бытия,
Не от любови в решете систем,
В спокойствии находится решенье.

Не забывай, когда умру.
И упрости, когда умру.

20.04.2005 передов с англ.
Кит Дуглас, 1943

SIMPLIFY ME, WHEN I’M DEAD

Remember me when I am dead
and simplify me when I'm dead.

As the processes of earth
strip off the colour of the skin:
take the brown hair and blue eye

and leave me simpler than at birth,
when hairless I came howling in
as the moon entered the cold sky.

Of my skeleton perhaps,
so stripped, a learned man will say
"He was of such a type and intelligence," no more.

Thus when in a year collapse
particular memories, you may
deduce, from the long pain I bore

the opinions I held, who was my foe
and what I left, even my appearance
but incidents will be no guide.

Time's wrong-way telescope will show
a minute man ten years hence
and by distance simplified.

Through that lens see if I seem
substance or nothing: of the world
deserving mention or charitable oblivion,

not by momentary spleen
or love into decision hurled,
leisurely arrive at an opinion.

Remember me when I am dead
and simplify me when I'm dead.

by Keith Douglas, 1943