Стихира напоминает большую Аську?!

Журнал Мастерство и Вдохновение
Интимные беседы с графом Шуваловым...

..Согласна с с вами, Владислав!:) Стихира напоминает большую Aську?! Конечно!:) Без общения жить было бы скучно, и стихи не писались бы...

...Добрая половина поэтов - люди одинокие (из моих собственных наблюдений), они поэтами стали, чтобы душу на Интернете излить! С таким наивным и весёлым стихирным народцем не соскучишься... Согласитесь, было бы скучно сейчас, открыв томик А. Блока, сидеть на скамеечке и молча, про себя читать *Незнакомку*

...Живое общение вдохновляет к творчеству, зажигает! (Хотя Блок - один из моих самых любимых поэтов, если честно).
 
...По-поводу самих стихов стихирцев-публикаторов: конечно же, им далеко до совершенства; да и само искусство несовершенно, потому что создаётся живыми людьми, а не богами...
Зато оно живое, - искусство на Стихире!!!

P.S. Думаете, искусство Пабло Пикассо, других художников - совершенно? Нет, конечно. Абстракционизм - мой любимый стиль, но далеко не каждого на земле! Главное, я думаю, это то, что люди получили возможность открыто создавать искусство, не боясь кривотолков, не прячась, затравленные правительством... (Вспоминаются дорогие моему сердцу М. Булгаков и О. Мальденштам, Иосиф Бродский, - судьбы этих великих поэтов...)
 
Свобода слова, свобода духа - это же прекрасно! Совершенно ли? Нет конечно... Эта песня хороша, начинай сначала!;~))
 
С теплом, с весёлой улыбкой Яни Сит

Продолжение...

Тяжко было И. Мандельштаму открывать свою душу, заниматься творчеством в те.., далёкие ли, близкие ли, трудные времена... Он написал стихотворение, которое мне глубоко запало в душу.., текст и перевод которого помещен ниже:
 
В Петербурге мы сойдемся.. O. Мандельштам - Яни Сит

In Petersburg we'll meet again.

***
(It is a translation from Russian
poem of Osip Mandel'shtam
to English by a translator Yani Sit -
Yanina Sitnyakovskaya)
***

In Petersburg we'll meet again,
As if the sun we buried there,
And the blissful meaningless word
We'll deliver together once again...
In the black velvet of Soviet night -
In the black velvet of emptiness,
The dearest eyes of our wifes are singing,
And immortal flowers are blooming.

Our metropolis is hunching it's back,
...................like a wild cat,
There is a patrol on the bridges,
Only an angry motor would sweep,
Flashing by in haze, like shadow,
And it would scream, like cuckoo.
I don't need the night permit,
I amn't afraid of any patrol:
For the blissfull meaningless word
I'll pray in Soviet night.

I can hear a light theatrical rustle
And the girl's "ah!" -
And enormous pile of immortal roses
On Kiprida's arms.
Near the bonfire
We're warming ourselve of boredom,
And the centuries will pass by us,
And the dearest hands of blissful wifes
Will pick up our light ashes.

There were Orphey's choruses
And the dearest dark pupils,
The pigeons-posters were falling down
On the digs of the arm-cheirs from galleries.
What can we do? Put out our candles,
In the black velvet of the world emptiness.
And again, the drastic sholders
Of our blissful wifes are singing,
But You would never notice the night sun...

(translated by Yani Sit - Yanina Sitnyakovskaya)
http://www.stihi.ru/author.html?janina
April, 2008

*** *** *** *** *** ***
В Петербурге мы сойдёмся снова.

Осип Мандельштам

(1891-1938)

В Петербурге мы сойдёмся снова,
Словно солнце мы похоронили в нём,
И блаженное бессмысленное слово
В первый раз произнесём.
В чёрном бaрхате советской ночи,
В бархате всемирной пустоты
Всё поют блаженных жён родные очи,
Все цветут бессмертные цветы.

Дикой кошкой горбится столица,
На мосту патруль стоит,
Только злой мотор во мгле промчится
И кукушкой прокричит.
Мне не надо пропуска ночного,
Часовых я не боюсь:
За блаженное бессмысленное слово
Я в ночи советской помолюсь.

Слышу легкий театральный шорох
И девическое "ах" -
И бессмертных роз огромный ворох
У Киприды на руках.
У костра мы греемся от скуки,
Может быть века пройдут,
И блаженных жён родные руки
Лёгкий пепел соберут.

Где-то хоры сладкие Орфея,
И родные тёмные зрачки,
И на грядки кресел с галлереи
Падают афиши голубки.
Что ж, гаси, пожалуй, наши свечи,
В чёрном бархате всемирной пустоты
Всё поют блаженных жен крутые плечи,
А ночного солнца не заметишь ты.

1920
********************************************************

Любимый всеми роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" написан автором в сюрреальном, сказочном стиле, с целью - избежать запрет цензуры... Это произведение было опубликовано после смерти талантливого мастера пера, - и это говорит о много... Можно приводить в пример с'удьбы многих русских поэтов и писателей, контролируемых тогдашним правительством.