Бессонница перевод

Д.Лавров
Час безсоння (Гостья)
 


Светает. Ликами икон
Бессонница мне смотрит в очи…
Так долго я просила сон
Ускорить ход тоскливой ночи!
С какою целью, Время, мне
Печальные поёшь ты блюзы,
И кроме тягостных иллюзий
Тебе другой поживы нет?

А помнишь? – были дни, когда
Нам юность радостью сияла…
Не медлило ты в те года!
Тебе, быть может, счастья мало?

Зачем тебе, о Время, прах
Надежд моих? Господня кара
Разбила всё одним ударом;
Мне их не удержать в руках…

Они мне – лишь тоска и плач…
Так забирай их без боязни;
Бери, отзывчивый палач,
Бери, бери! И время казни
На утренней заре назначь!

Уже рассвет. В свои права
День новый, наконец, вступает.
От яда грусти избавляя
Меня, живую. Я – жива!

21.08.05


ОРИГИНАЛ:

 Вже ранок. З вікон та ікон
 Вимога зазирає в очі.
 Я так і не вблагала сон
 Прискорити спливання ночі.
 Навіщо, час, чи не дарма
 Шукаєш відпочинку в тузі?
 Невже тобі окрім ілюзій,
 Поживи іншої нема?

 Згадай свята! Як молоді
 Ми сяяли,немов прикраси...
 Чому ти квапився тоді?
 Чи ти до радощів не ласий?

 Навіщо, час, тобі мерці -
 Мої надії? Божа кара
 Спіткала їх! Вони - примари,
 І їх не втримати в руці...

 Вони мені - тягар і плач...
 Невже ти хочеш їх забрати?
 Бери, мій милосердний кате,
 Бери! Бери! Годину страти
 На вранішню зорю признач!
 
 Вже ранок. І свої жнива
 Закінчив час на смузі смути.
 Позбавив трупної отрути
 Мене, живу. І я - жива!