Прошу восстановить цикл переводов Марины Цветаевой

Яни Сит
Уважаемая редколлегия,
Прошу восстановить произведение...
Название:
"Облачко! Резеда и Роза! Розовый домик! М. Цветаевой"
Этот цикл переводов на англ. яз. стихов М. Цветаевой
был опубликован ночью, 20 августа, в списках,
выставлен в анонсы. Он был подменён в анонсах на
стихотворение Андрея Глума "Центр Галактики".
Место расположения: под публикацией Даши Давалиной
за 20-е августа 2005-го года.

Больше, кроме этого, ничего восстанавливать не нужно.
С теплом Яни

P.S. Что означает пустая полоса над публикацией
*Послушайте, ведь если звезды зажигаются! История
В. Маяковского*? Именно там и находился цикл
переводов стихов М. Цветаевой. Это обнаруживается,
когда я захожу вовнутрь страницы. Если Вы зайдёте
в список моих читателей, то увидите стих Андрея
Глума вместо моего цикла за 20-е августа 2005-го
года. Мой цикл пропал с моей авторской страницы.
.....................................................
*******************************************************
Я - есмь. Ты - будешь. Марина Цветаева
Яни Сит
I - am. You - will be.

My Translation from Marina Tsvetaeva. June, 1918

I - am. You - will be. Between us -
..................................store of wisdom.
I drink. You thirsty. Agreement - usellessness.
Us dozens, centuries, hundred thousands years
Separate. - God does not build bridges.

Please, Be! - this is my commandment.
Please, Let me pass by, with b'ated breath...
I - am. You - will be. You' ll tell me over
...................................ten Springs,
............through many trials: " I - am..." ,
..............................and I'll answer:
"Once up on a time...,
..................we shall wait long before..."

***
Я - есмь. Ты - будешь. Между нами -
...................................бездна.
Я пью. Ты жаждешь. Сговориться - тщетно.
Нас десять лет, нас сто тысячелетий
Разъединяют. - Бог мостов не строит.

Будь! - это заповедь моя. Дай - мимо
Пройти, дыханьем не нарушив роста.
Я - есмь. Ты - будешь. Через десять весен
Ты скажешь: - есмь! - а я скажу: -
....................................когда-то...
*********************************************

Запах, запах твоей сигареты! М. Цветаева
Яни Сит
Scent, scent of your cigarette. Marina Tsvetaeva.

My Translation from Marina Tsvetaeva.

Scent, scent
of your cigarette!
Dark complexioned cigar's
Scent!
Finger-rings, feathers,
Eyes, panamas...
Blue night
in Monaco.

Fu'nny scent,
Musty a little:
West in red haze -
Lamppost -
a single illuminated pillar -
Moonlit,
roar of Temza river waves,
What else?
What else...

Ah! It smell like Vein!
Perfume, hay, an open stage,
like -
......Betrayal,
...............Adultery!

***
Запах, запах
Твоей сигареты!
Смуглой сигары
Запах!
Перстни, перья,
Глаза, панамы...
Синяя ночь
Монако.

Запах странный,
Немножко затхлый:
В красном тумане -
Запад.
Столб фонарный
И рокот Темзы,
Чем же ещё?
Чем же?

Ах, Веной!
Духами, сеном,
Открытой сценой,
Изменой!
........................................
***************************************
В лоб целовать - заботу стереть. М. Цветаева
Яни Сит
I kiss you on the forehead. Marina Tsvetaeva.

My Translation from Marina Tsvetaeva. June 1917.


A kiss on the forehead - to wash away care,
.....................to white it out.
I kiss your forehead.

A kiss on the eyes - your sleeplessness
terminal.
......................Insomnia stop.
I kiss your eyes.

Ah, kiss on these lips! Quench, slake
thirst forever! Drink water, my love!
I kiss your lips.

A kiss on the forehead - drop out of memory.
You'll never be missed!
I kiss on your forehead.

***
В лоб целовать - заботу стереть. М. Цветаева

В лоб целовать - заботу стереть.
В лоб целую.

В глаза целовать - бессонницу снять.
В глаза целую.

В губы целовать - водой напоить.
В губы целую.

В лоб целовать - память стереть.
В лоб целую.