Квинт Гораций Флак. К Мельпомене пер. с лат

Светлана Суворова
Памятник я воздвиг, который стоять будет вечно.
Он выше всех пирамид и меди прочней долговечной.
Не смогут ни яростный ливень, ни ряд беспрерывный годов,
Ни северный ветер бессильный, ни ход торопливый часов
Разрушить созданье бесценное, в веках бесконечных нетленное.
И если однажды узнаю я в полуночный час Либитины лик,
Я буду спокоен: хоть часть меня, но сможет остаться в стихах моих.
Покуда с безмолвною девою на Капитолий жрец всходит,
Слава моя незабвенная лишь множиться будет в народе.
Скажут однажды, рожден я был, где средь холмов Ауфид шумит,
Давн где, водой небогатый, народам всем благоволит.
Что я, из рода незнатного, перевести все же первым смог
Славную песнь эолийскую вечную на италийский слог.
О, Мельпомена! яви же ты заслугами гордость добытую
И с милостью лавром Дельфийским обвей мне главу непокрытую.

1998


Quintus Horatius Flaccus
“Ad Melpomenen”

Exegi monument(um) aere perennius
Regalique situ pyramid(um) altius
Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens
Possit diruer(e) aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin(am): usqu(e) ego posreta
Creascam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgane pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populor(um), ex humili potens
Princeps Aeoleum carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quasitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.


По этому адресу вы найдете полезнейший материал, касающийся антологии перевода оды:
http://riafiana.narod.ru/anthology.html
Браво создательнице сайта - Светлане Кутузовой, проделавшей такую работу!

Интересно, но это самое популярное произведение на моей странице – оно наиболее часто высвечивается в списке читателей.
Понимаю, что это связано, конечно, не с моей популярностью, а с популярностью самой оды Горация, попытку перевода которой я предприняла, страшно подумать, более 20 лет назад :)
Собственно у меня получился не перевод оды, а текст по мотивам.
Для всех интересующихся приведу подстрочник, который был сделан в Университете совместно с преподавателем на семинарах по латыни:

Я создал памятник долговечнее меди,
Выше царского здания пирамид,
Который ни едкий ливень, ни бессильный северный ветер,
Не сможет разрушить или неисчислимый
Ряд годов и быстрый бег времени.
Весь я не умру, большая часть меня
Избежит Либитины: беспрерывно в будущем
Будет увеличиваться неувядаемая слава, пока на Капитолий
Будет подниматься понтифик с молчаливой девой.
Скажут, что я рожден там, где шумит бурный Ауфид,
И где бедный водой Давн сельскими
Правил народами, что, будучи из незнатного рода,
Первым Эолийскую песню на Италийский
Перевести смог. Исполнись гордостью
Заслуженно приобретенной и мне Дельфийским
Лавром обвей благосклонно, Мельпомена, волосы.