Сонеты

Павел Арещенко
Сонет N1(Канон Петрарки)

Я возрождаюсь глядя в ваши очи,
Когда вас нет меня лишь половина.
Коснуться б вашей шеи лебединой,
Об этом нынче грежу дни и ночи.

Излишний пыл мой может быть порочен,
Но виновата страсти в том стремнина,
Ведь мнит себя влюблённый исполином,
И видит только то что видеть хочет.

И будь у вас крупица состраданья,
И оторви от зеркала свой взгляд вы,
И будь вы разговорчивей иконы,

Тому вы подарили бы лобзанье,
Кто каждой ночью произносит клятвы,
Под вашим до утра стоит балконом.
 

Сонет N2(Представим замок, ночь, средневековье...)


Представим: замок, ночь, средневековье,
Плющом прикрыли башни наготу,
Избыток яств у герцога во рту,
А третье голодает всё сословье,

Мечи обагрены невинной кровью,
И менестрель, что славит красоту,
Летит дракон с хвостом длинной в версту,
И заняты монахи пустословьем,

Красавица - чиста и непорочна,
Её возлюбленный - храбрее всех живых,
Поставила она ему условье,

Но он всё выполнит, союз их прочный,
Собою увенчает этот стих.
Представим: замок, ночь, средневековье...


Сонет N3(На смерть одной герцогини)

Кругом хихикали коварные оливы,
В тот вечер ветер дул горячий из пустыни,
Склонился я над ней и прошептал:"Вы живы?",
Но неподвижны были губы герцогини.

И видел всех цветов возможных переливы,
И видел облаков румяные твердыни,
И видел всех морей приливы и отливы
В глазах распахнутых её, застывших, синих.

Весь мир взорвался как витраж цветной в соборе,
И закружился как узор в калейдоскопе,
И я пишу сейчас, безумец, эти строчки,

Я онемел, но ввек моё не смолкнет горе,
Второй не сыщешь госпожи такой в Европе,
Ищу я душу в опустевшей оболочке.




Сонет N4 (Двенадцатый сонет тёмной любви)

Поведаю: как жжёт твой взгляд надменный,
как воют псы в заброшенных селеньях,
как боль гнездится у меня в коленях,
как я песчинкой стал в твоей вселенной.

Когда идёшь походкою степенной,
и я опять ловлю твой взгляд колючий,
и солнце снова укрывают тучи,
я мир хочу покинуть этот бренный!

Хочу взлететь, забыв о притяженье,
дождём, хмельным от поднебесной выси,
хочу на душу я к тебе излиться.

И в книге, той что не страшно сожженье,
в которой от тебя лишь всё зависит,
хочу я стать хотя б одной страницей!



Сонет N5 (Фривольный сонет)


Нет радостей больше уже в помине,
О вас вздыхаю которые сутки,
Ваш дивный профиль, как и стан ваш хрупкий,
Пребудут вечно в снах моих от ныне.

И мухой обречённой в паутине,
Из ваших взоров цвета незабудки,
К вибрациям всех нитей ваших чуткий,
Я к вам взываю, как пророк в пустыне:

О дивный, белокурый мой тарантул,
Продемонстрируйте глубокий вырез,
Гоните прочь стыдливость и страданья.

Не хватит мне уменья и таланта,
Ведь я червём из грязи только вылез,
Грудей запечатлеть чтоб колыханья!



Сонет N6 (Орифламма любви)


О тот безумен, кто любви поверит,
И на счастливый понадеется исход,
Того я участь знаю наперёд,
Пред ним удача все захлопнет двери,

Коль пламя разгорается по мере
Бескомпромиссного движения вперёд,
Он, опалённый, молча упадёт,
Как сотни до него, служа Венере,

Себя до тла сжигали, но презрев
И ад и рай, и выси и пучины,
Из воздуха свой сотворили замок.

Но бог позволил, свой умерив гнев,
Чтобы над замком эти паладины,
Любови водрузили орифламму*.

* орифламма (от лат. aurea flamma - золотое пламя),
здесь - просто алое знамя.





Сонет N7 (Канон Петрарки2)


Губами пить всю нежность вашей длани!
Богатства Креза все и Марка Красса
В сравненьи блекнут. И я жду лишь часа,
Когда вас вновь я встречу на поляне,

И ожиданий встреча не обманет.
Боитесь вы, что я из ловеласов,
Но говорю ведь языком Парнаса,
Лишь потому, что был Амуром ранен.

Хочу сказать, что нынче вами болен,
Но вас мои слова вгоняют в краску,
Боитесь вы, что стану вас неволить,

А я меж тем сдувал бы с вас пылинки,
Я жизнь отдать готов за ваши ласки,
Я стал б для вас той самой половинкой.



Сонет N8 (Канон Петрарки N3)


Ах, что со мной? Увы, не знаю сам.
Конца не видно этой муке сладкой.
Я мухой стать готов, лишь бы украдкой
По вашим прогуляться волосам.

Я каждый день взываю к небесам,
Но это я, признаться, для порядка,
Земная, вы, и всю вас без остатка,
Готов испить, как сладостный бальзам!

И сердце бьётся пойманною птицей,
Беспомощный лежу в изнеможеньи,
Я вас мечтаю заключить в объятья.

Мне по ночам без вас, увы, не спится,
В зрачках моих есть ваше отраженье,
Его боюсь слезами заплескать я!



Сонет N9 (Уолтер Рэйли)


Ты золото сумел добыть из дыма,*
Отвергнув тьму, всегда стремился к свету,
Цитировал мужей великих Рима
И всех пророков Ветхого Завета.

Приметила тебя Елизавета,**
Ты с нею разделил монаршье ложе,
Но с дамой рядом был ты лишь валетом,
Ведь королём стать раб вовек не сможет.

Тебя пленяли земли краснокожих,
Ты прочь бежал из царственного дома,
Но возвышенью твоему положен
Конец, виной тому посол Гондомар.***

Ступай по жизни смело, не спеша,
Коль правильно повёрнута душа!****




*С «легкой руки» Уолтера Рэйли Англия приохотилась к курению табака. И по этому поводу Елизавета однажды сказала, что видела многих, кто обратил золото в дым, он же - единственный, кому удалось обратить дым в золото.

**Стояла слякотная сырая зима 1581 года. Мокрый снег, спускаясь с серого неба, тут же превращался в бурое месиво. Королева Елизавета I, выйдя на улицу в сопровождении испанского посла и многочисленных придворных, в нерешительности остановилась перед огромной лужей, не решаясь ступить в нее атласными туфельками. И неизвестно, как долго продолжалась бы эта немая сцена с замершей в растерянности свитой, если бы не высокий Уолтер Рэйли, выступивший вперед из толпы. Сняв с себя алый бархатный плащ, расшитый камнями, он красивым жестом бросил его под ноги королеве, а сам склонился в почтительном поклоне.

Мельком взглянув на незнакомца, королева, милостиво улыбнувшись, ступила на подстилку. Однако при этом успела отметить и стать, и длинные мускулистые ноги, и узкое лицо с правильными чертами и черными, горящими огнем глазами

***Гондомар - Испанский посол, потребовал у Якова Первого наказания для Рэйли, чьи люди напали на испанский гарнизон возле одного из поселений Сан-Томе. Рэйли безуспешно пытался предотвратить стычку. В схватке был убит сын Уолтера Рэйли.

****На реплику палача о том, что его голова повернута не так, как надо, Рэйли, улыбнувшись, заметил: «Не беда, была бы душа повернута правильно».

Схема рифмовки Спенсера. Текст примечаний (с небольшими изменениями) из статьи Т. Яровинской.



Сонет N10 (Католики)


Идут под руку с Папой светские тираны,
Под гордым знаменем священной римской веры,
А гугенотов жгут, без счёта и без меры,
Под взглядом нестареющей Дианы.

О новой крови ли Христа взывали раны,
Мешала ль Жанна Д'Арк ему иль тамплиеры,
Иль инквизицию, что пострашней холеры,
Желал он видеть в качестве охраны?

Везде своим мечом торгуют кондотьеры,
Варфоломея ночь - и кровью бьют фонтаны,
И переполнены уж ссыльными галеры.

В соборе новом жемчуг, злато и тюльпаны,
И, словно с дамами лихие кавалеры,
С монашками флиртуют капелланы.

Сонет N11

Как много вас, мистических предметов -
Апостолов любовного томленья,
Вы сеете всегда в душе сомненья,
В немых шкафах тревожите скелетов.

Мобильник и компьютер с интернетом,
В вас души бродят словно привиденья,
Вы на ночное обрекли их бденье,
Надежды не оставив им при этом.

И в новом мире электронных звуков,
Морганий хаотичных и вибраций,
В клавиатурном заунывном блюзе

Потребуется новая наука,
Чтоб не исчезнуть и не затеряться
В потоке бледно-розовых иллюзий.

Сонет N12 (Туристический сонет)

Здесь сорняков причудливо сплетенье.
Руины замка кутались во мглу,
На башню наколов как на иглу
Ночное небо. Всюду запустенье.

Что было здесь: любовное томленье?
Дуэль в лучах рассветных на углу?
Иль чернокнижник присягнувший злу?
Сладкоголосых трубадуров пенье?

Ещё немного посгущаем краски:
Кого пытали? Кто здесь был убит?
Какой однако живописный фон!

Как хорошо бродить здесь без опаски
В пол уха слушать, что вещает гид,
И фоткаться на новенький айфон.

Сонет N13 (Политический сонет)

Ты в образе, и говоришь:"доколе?"
Весь мир театр, но сцену и кулисы,
Порою всё же путают актрисы,
Иль просто лень им выходить из роли.

Ещё вчера была ты в комсомоле,
Сегодня не приемлешь компромиссы,
И голосом суровой директрисы,
Рассказываешь как жила в неволе

Во время оно часть шестая суши,
А ты читала тайно самиздат,
Режиму предрекая катаклизм.

Ты вешаешь опять лапшу на уши,
Ну в точности как много лет назад,
Научный объясняя коммунизм.

Сонет 14

Шла очередь из жён неспешно вдоль стены.
Несли носки и снедь, и груз тоски в придачу.
Одна сказала вдруг: "Я так давно не плачу,
И знаете за то, не чувствую вины.
Быть может дни мои, и вовсе сочтены,
Для мужа может я уж ничего не значу.
Но я опять несу, зачем-то передачу,
А дальше тишина? Уснуть и видеть сны?"

И сказано в ответ: "Здесь всяк творит руками,
Кто дивный райский сад, кто баньку с пауками.
Твоё сознанье - плен, а плоть твоя - трава.

Ты ничего создать иного не смогла,
И твой удел - тюрьма, стена, мороз и мгла.
И муж твой мёртв давно, и ты давно мертва."


Сонет 15

Подцепишь ту, что любишь с юных лет.
А от неё подцепишь и заразу.
К чему скрывать, ты погрустнеешь сразу.
Где в мире правда? Правды в мире нет.

Заразой наградил её корнет.
Он говорил ей, что движенья таза,
Доводят до истомы и экстаза,
А также посулил кило конфет.

Невозмутимости надевши панцирь,
Понуро ты хромаешь в вендиспансер.
И проклинаешь: звезды, нравы, время,

Рок, фатум, жребий, норну, мойру, парку,
Овидия, Ронсара и Петрарку,
И женское, всё поголовно, племя.

Сонет 16 (Branlette espagnole)

Иосифа невинней и милей,
Он ни о чём таком не думал даже,
И пышность форм в шнурованном корсаже
Не подавала мальчику идей.

Но горничных испанок нет шустрей,
Лишь маменька уедет в экипаже,
Штанишки с мальчика слетают в раже,
И юный фаллос сжат между грудей.

Неспешным поступательным движеньям
Мальчонка отдаётся с наслажденьем
С неистовством и пылом неофита.

Что неизбежно, то должно случиться.
В жемчужных каплях смуглая ключица.
Довольна ожерельем сеньорита.

branlette espagnole -  испанская мастурбация(фр.) или по-научному интрамаммарный секс (от лат. intra «внутри» + mamma «молочная железа») — вид сексуального контакта без проникновения, заключающийся в стимуляции полового члена мужчины посредством возвратно-поступательных движений между молочными железами женщины. История этого французского термина не вполне ясна, но по основной версии парижские буржуа на рубеже XIX и XX веков часто изменяли своим супругам с горничными, а те в свою очередь часто тогда были из Испании. Почему именно этот вид интимных услуг оказывали горничные буржуа, впрочем, остаётся только догадываться. Интересно, что в Англии та же практика называлась French fuck, а в самой Испании - "hacer una cubana", то-есть "делать кубинку". Надо сказать, что Куба была частью Испании вплоть до 1898 года. Данное стихотворение и есть попытка обыграть происхождение этого термина.


Сонет 17 (Мессалина)

Lassata viris necdum satiata recessit*

Псевдо-Лициска** дотерпела еле-еле,
Уж похоти её сочится аромат.
И в лупанар бежит, забрезжит лишь закат
Покорно встать, раскрыть проходы все и щели,

Немедленно её чтоб разом поимели:
Вольноотпущеник, патриций и легат.
А дальше полчища матросов и солдат,
Все побывали в той неистовой постели.

Светает, что ж пора. Уж поджимает время.
Легионеров по себе размазав семя,
Она спешит назад к себе на Палатин.

Где во дворце своём, иль в Апполона храме,
Украшенный опять ветвистыми рогами,
Скучая ждёт её державный властелин.

*"Ушла, утомлённая мужчинами, но всё ещё не удовлетворённая" (лат.)
Ювенал

**Тацит и Светоний пишут о том, что под вымышленным именем Лициска Мессалина, супруга императора Клавдия, либо сама владела одним из римских лупанариев(борделей), либо же приходила туда в качестве проститутки, чтобы удовлетворить свою похоть.