Sonnet viii

Евгения Жаркова
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'




В.Шекспир
Для слуха музыка, и лишней будет грусть.
Услада с наслаждением не в ссоре.
Зачем ты принимаешь тяжкий груз,
А с тем, что дарит радость, сердце спорит?

Коль сочетанье звуков ранит слух,
Гармонией правдивой не пленяя,
Они лишь упрекают нежно вслух
Проклявшего навек забавы рая.

Смотри: одна струна – другой супруг.
Мелодия в звучании согласном –
Одна семья, один счастливый круг,
Судьбой объединенный не напрасно,

Чья музыка – песнь многих, - суть одна:
Что жизни одинокой – грош цена.