Из Эдварда Лира Про Почесончика

Родин Игорь
Полное название:
Про Почесончика, у которого на ногах нет пальцев

I
Когда-то давно и наш Почесончик
На ножках красивые пальцы имел,
Друзья Почесончика предупреждали,
Но только он слушать друзей не хотел.
И часто гостил он у тети Джобиски,
И ел ананасы и кушал сосиски,
И был он веселым, и радостным был -
Поесть Почесончик ужасно любил.

II
Но утром ненастным решил он поплавать,
«Пойду, - говорит, - на Бристольский канал!»
И тетин платочек, фланелевый, красный,
Он взял и зачем-то на нос привязал.
А тетя кричала племяннику вслед:
«Возьми, Почесончик, с собою жилет!
Там очень холодный и мокрый песок!
Иначе простудишь ты пальчики ног!»

III
И вот он в пути. А мимо фрегаты
И лодки куда-то товары везут,
А наш Почесончик звонил в колокольчик,
С фрегатов в ответ раздавался салют.
Матросы смеялись и громко кричали,
Когда Почесончика вдруг узнавали:
«Плывет порыбачить малютка немножко
Для шустрой, пятнистой Джобискиной кошки!»

IV
Лишь к ночи доплыл до земли Почесончик.
Доплыл и на берег карабкаться стал,
Но в этот момент из фланели платочек
Коварный Брызгун с его носа сорвал.
Затем Почесончик на ноги взглянул
И громко вскричал: «Караул! Караул!»
И все обитатели моря узнали,
Что у Почесончика пальцы украли.

V
Как это случилось? Кому это нужно?
Куда убежал и где спрятался вор?
Но только ответов на эти вопросы
Не знает на свете никто до сих пор.
Быть может, креветки, а может быть, крабы,
А может, лягушки, пиявки и жабы,
А может, кикиморы или русалки,
А может, вороны, сороки и галки!

VI
Наутро друзья малыша отыскали,
А после на лодке домой отвезли,
Джобиску нашли и Джобиске отдали,
Отдали Джобиске - и дальше пошли.
А тетя его уложила в постель,
Сварила сосиски, пюре и кисель, -
Потом прошептала: «Не плачь. Через год
Все то, что украли, опять отрастет».

                Из книги «Полное собрание бессмыслиц» Эдварда Лира

Оригинал:

The Pobble who has no toes

I

The Pobble who has no toes
Has once as many, as we;
When they said, "Some day you may lose them all;"—
Hereplied,—"Fish fiddle de-dee!"
And his Aunt Jobiska made him drink,
Lavender water tinged with pink,
For she said, "The World in general knows
There's nothing so good for a Pobble's toes!"

II

The Pobble who has no toes,
Swam across the Bristol Channel;
But before he set out he wrapped his nose,
In a piece of scarlet flannel.
For his Aunt Jobiska said, "No harm
"Can come to his toes if his nose is warm;
"And it's perfectly known that a Pobble's toes
"Are safe,—provided he minds his nose."

III

The Pobble swam fast and well
And when boats or ships came near him
He tinkledy-binkledy-winkled a bell
So that all the world could hear him.
And all the Sailors and Admirals cried,
When they saw him nearing the further side,—
"He has gone to fish, for his Aunt Jobiska's
"Runcible Cat with crimson whiskers!"

IV

But before he touched the shore,
The shore of Bristol Channel,
A sea-green Porpoise carried away
His wrapper of scarlet flannel.
And when he came to observe his feet
Formely garnished with toes so neat
His face at once became forlorn
On perceiving that all his toes were gone!

V

And nobody ever knew
From that dark day to the present,
Whoso had taken the Pobble's toes,
In a manner so far from pleasant.
Whether the shrimps or crawfish gray,
Or crafty Mermaids stole them away—
Nobody knew; and nobody knows
How the Pobble was robbed of his twice five toes!

VI

The Pobble who has no toes
Was placed in a friendly Bark,
And they rowed him back, and carried him up,
To his Aunt Jobiska's Park.
And she made him a feast at his earnest wish
Of eggs and buttercups fried with fish;—
And she said,—"It's a fact the whole world knows,
"That Pobbles are happier without their toes."

                From the book “The complete nonsense” by Edward Lear