Уильям Шекспир, Сонет 61

Владимир Захаров
Ужели ты сомкнуть мне не даешь
Усталых век всю эту злую ночь?
Не твой ли образ повергает в дрожь,
Дразня мой взор и улетая прочь?

Не твой ли дух, что странствует один,
Проник в меня незримо и следит,
Как ревности твоей законный сын,
Свидетель лени, срама и обид?

О нет, пусть велика любовь твоя,
С моею страстью не сравниться ей
Моя любовь – коварная змея,
Проникла в сердце, чтобы жечь больней,

За мной следит, когда ты далеко,
Заполнив мне всю душу целиком


Оригинал:

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.