Макавити

Вадим Жмудь
Таинственный Макавити, он невидимка-кот!
Его вы не исправите, он на закон плюет!
Весь Скотланд-Ярд отчаялся, он ловок, словно бес!
Пикет в бегах измаялся, Макавити ж исчез!

Такого, как Макавити, и в мыслях не представите,
На гравитацию плевать – взлетает ввысь Макавити!

Коль надо, он взлететь готов до самых до небес.
Поймайте тысячу котов – Макавити ж исчез.
Обшарьте подпол и подвал, обшарьте лес и сад,
Он тут, конечно, побывал мгновение назад.

Наморщен лоб, прищурен взгляд, поникла голова,
Катышки клочьями висят, усы торчат едва.
Высокий, рыжий и худой, глаза горят огнем,
Его б на взгляд узнал любой, невидим он и днем.

Он словно кобра пред прыжком качает головой,
Он с виду спит, но снова в бой готов он в миг любой.

Порочней тысячи чертей, преступный кот Макавити!
Он, словно дьявол, а не кот, его вы не исправите.

Он мирно бродит тут и там, он здесь недавно был,
Но лишь случится тарарам, его и дух простыл!
Он респектабелен на вид, хоть шулером слывёт,
Но отпечатков его лап и сыщик не найдёт.

Но если вскрыты закрома, ограблен ювелир,
И коль исчезло молоко, сметана, сало, сыр
В теплице выбито стекло, цыпленок вдруг исчез,
Он был, но вновь не повезло: Макавити не здесь!

И если в министерстве вдруг исчезнет договор,
Иль поисков замкнется круг – в адмиралтействе вор,
И злоумышленника след вдруг найден в эту ночь,
Макавити здесь был, но нет! Он уж за милю прочь.

Пропажа вскрылась, и ущерб полицией учтен.
Во всем винят Макавити! Но вновь не пойман он.
С невинной миной на лице, доступен он и прост,
Сидит спокойно на крыльце, вылизывая хвост.

Он благодушен и учтив – коварный рыжий кот,
Как будто вовсе не спесив – как раз наоборот.
С десяток алиби при нём, хоть оглашай в суде,
Мол, невиновен он ни в чем, и не был он нигде.

Он сетью мафии своей опутал целый мир,
Преступной шайки шеф и мозг, он – лидер и кумир.
И все бандитские коты, которых – легион,
На побегушках у него, он – их Наполеон.

(С) Вадим Жмудь

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Трудно соревноваться с Самуилом Маршаком!
Некоторые его строки столь точны и почти буквально следуют как ритму, так и смыслу первоисточника, что трудно удержаться от цитирования этих строк.

Иные строки – просто великолепны, такие, например, как вот эти:

«Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Он - дьявол в образе кота, его вы не исправите».
(с) С. Маршак

Невозможно точнее перевести эти строки, которые в первоисточнике звучат так:

«Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
For he's a fiend in feline shape, a monster of depravity».

Напрашивается вопрос: для чего тогда я предпринял этот перевод?
Дело в том, что данный стих является неотъемлемой частью мюзикла «Кошки», чего, разумеется, Маршак не мог знать, поскольку в ту пору этого мюзикла еще не существовало.
Некоторые строки у Маршака слегка ломают ритм, а для песни это недопустимо.
В частности, из ритма выпадают строки:

«И если в министерстве исчезнет договор,
Или в адмиралтействе чертеж похитит вор».

Явно не годятся для детского музыкального шоу такие строки

«Макавити, Макавити, единственный Макавити!
Его вы не отравите, его вы не удавите!»
(с) С. Маршак

Да и самые первые слова «Макавити – волшебный кот» весьма не точны.
Он – таинственный, мистический, преступный, но только не волшебный!
Слово «волшебный» в русском языке однозначно связано с положительным колдовством, не с мистикой, а с доброй сказкой. Волшебник, волшебница, волшебные превращения – эти слова стойко ассоциируются с добрым колдовством, а не преступлением.
К тому же в исходном стихотворении преступление носит несколько шутливо-гротескный характер, оно характеризуется словами «криминальное», «преступление», им занимается уголовное следствие – Скотланд-Ярд, но при этом само преступление – смехотворное, шуточное, гротескное: задушен цыпленок, пропало молоко, разбито стекло в теплице. Понятно, что за такое преступление кота можно отлупить, но не удавить и не задушить!
Это – именно тот кот, который неизвестно откуда появляется у вас на коленях, когда вы в добродушном настроении, он сладко урчит и заставляет вас сидеть дольше, чем следует, дабы не согнать его. Но как только выясняется, что пропала ветчина, разбито стекло или перегрызен провод, тщетны его поиски – его нигде нет, вы не отыщите его следов, как будто его и вовсе не было тут никогда.
Очень точны в этом смысле следующие строки Маршака:

«Но если ночью совершен на окорок налет,
Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, —
Там без него не обошлось... Но там его уж нет!»
(с) С. Маршак

Самое лучшее было бы – лишь слегка исправить его стихотворение, адаптировать для мюзикла. Но такое действие не согласуется с авторскими правами, поэтому я все же решился дать полностью свой перевод.
Даже если некоторые строки будут хуже, я старался не повторять уже сделанное.

В.Ж.