Belle, мой перевод на русский

Пандора Наталис Ламиа
Квазимодо

Бэль, это слово я сказать могу лишь ей;
Её танец – свет предутренних лучей…
Подобна птице, распахнувшей два крыла,
И пусть разверзнет бездну пред мной земля!
Пред взором вновь цыганки платья яркий цвет,
Святую Деву не прошу о большем, нет!
Кто посмеет первый камень бросить ей во след,
Тот не достоин по Земле ходить вовек!
О, Люцифер! Один лишь раз позволь мне ты
Коснуться пальцами волос Эсмеральды…

Фролло

Бэль, может, это дьявол воплотился в ней,
Чтобы взор от Бога мой отвлечь теперь?
Свои желания сдержать не в силах я,
Не уж от неба отвернусь навсегда?
Страсть к воплощенью первородного греха
Не превращает ли в преступника меня?
Та, кого распутной девкой окрестил народ,
Людского рода тяжкий крест в себе несёт.
Святая Дева, о, позволь хоть раз мне ты
Дверь приоткрыть в прекрасный сад Эсмеральды…

Феб

Бэль, волшебством сияет чёрных свет очей!
Но ещё осталась ли невинность в ней?
Её движенья открывают чудеса,
На юбке радуги сияют цвета!
Моя любовь, позволь неверным быть тебе,
До той поры, пока женой ты станешь мне!
Кто мужчина, что отводит от неё глаза,
Пускай под страхом в миг застынуть навсегда?
О, Флер-де-Лиз, неверен я тебе, прости,
Но я сорву цветок любви Эсмеральды…

Квазимодо, Фролло, Феб

Пред взором вновь цыганки платья яркий цвет,
Святую Деву не прошу о большем, нет!
Кто посмеет первый камень бросить ей во след,
Тот не достоин по Земле ходить вовек!
О, Люцифер! Один лишь раз позволь мне ты
Коснуться пальцами волос Эсмеральды…
Эсмеральда…