Ella Wheeler Wilcox - Одиночество

Д Аниссимов
Перевод стихотворения - Ella Wheeler Wilcox "Solitude"

 «Одиночество»

Смейся, друг, и весь мир засмеется с тобой
Не пытайся лить слезы – никто не услышит
Ну а тем кто в печали, мир отдаст свой покой
Пусть и сам от невзгод и проблем еле дышит
Запоешь - и услышишь ты отклик холмов
Ну а вздох твой закружит воздушным потоком
Звуки эха слились в один радостный зов
Но твой голос затмит его вмиг ненароком

Весел будь, и к тебе вдруг потянутся люди
Будешь хмурым ходить - и они пропадут
Радость это действительно высшее чудо
Ну а горе, несчастье их враз отвернут
Счастлив будь и вокруг соберешь ты друзей
Не грусти или всех в один миг потеряешь
Счастья нежный нектар ты публично испей,
Ну а горький сок жизни один ты глотаешь.

Сделай праздник - и дом будет полон гостей
Пост блюсти же придется тебе в одиночку
Будь успешен и щедр, ничего нет важней
Одиночество ставит в жизни жирную точку.
В главном замке блаженства есть пышная зала
Где сидят-размышляют о высоком и вечном
Но мы все попадем позже чуть иль сначала
Прямо в боли тиски, лжи капкан безупречный

Оригинал:

Solitude
LAUGH, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow it's mirth,
But has trouble enough of it's own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.

Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.