Дей Льюис Сесил. Она - как белой розы куст...

Сергей Сухарев
CECIL DAY LEWIS
(1904-1972)

From “Feathers to Iron”
(1931)

VI
Now she is like the white tree-rose
That takes a blessing from the sun:
Summer has filled her veins with light,
And her warm heart is washed with noon.

Or, as a poplar, ceaselessly,
Gives a soft answer to the wind:
Cool on the light her leaves lie sleeping,
Folding a column of sweet sound.

Powder the stars. Forbid the night
To wear those brilliants for a brooch:
So soon, dark death, you may close down
The mines that made this beauty rich.

Her thoughts are pleiads, stooping low
O`er glades where nightingale has flown:
And like the luminous night around her
She has at heart a certain dawn.




СЕСИЛ ДЕЙ ЛЬЮИС
(1904-1972)

* * *
Она – как белой розы куст,
Благословленный летним солнцем:
Ей вены наполняет свет,
И полдень омывает сердце.

Так тополь трепетный ответ
Шлет зову ветра беспрестанно,
В дремоте вытянувшись ввысь
Ночной звенящею колонной.

Созвездья притушить. Отнять
У ночи пышное убранство:
Ты, смерть, легко опустошишь
Рудник такого совершенства.

Ее мечтанья – блеск Плеяд
Над смолкшей рощей соловьиной:
И, как мерцающая ночь,
Таит она свет обновленный.

Перевод Сергея Сухарева
(1978)