CECIL DAY LEWIS
(1904-1972)
From “Feathers to Iron”
(1931)
VI
Now she is like the white tree-rose
That takes a blessing from the sun:
Summer has filled her veins with light,
And her warm heart is washed with noon.
Or, as a poplar, ceaselessly,
Gives a soft answer to the wind:
Cool on the light her leaves lie sleeping,
Folding a column of sweet sound.
Powder the stars. Forbid the night
To wear those brilliants for a brooch:
So soon, dark death, you may close down
The mines that made this beauty rich.
Her thoughts are pleiads, stooping low
O`er glades where nightingale has flown:
And like the luminous night around her
She has at heart a certain dawn.
СЕСИЛ ДЕЙ ЛЬЮИС
(1904-1972)
* * *
Она – как белой розы куст,
Благословленный летним солнцем:
Ей вены наполняет свет,
И полдень омывает сердце.
Так тополь трепетный ответ
Шлет зову ветра беспрестанно,
В дремоте вытянувшись ввысь
Ночной звенящею колонной.
Созвездья притушить. Отнять
У ночи пышное убранство:
Ты, смерть, легко опустошишь
Рудник такого совершенства.
Ее мечтанья – блеск Плеяд
Над смолкшей рощей соловьиной:
И, как мерцающая ночь,
Таит она свет обновленный.
Перевод Сергея Сухарева
(1978)