Шекспир Уильям. Сонет 66

Сергей Сухарев
WILLIAM SHAKESPEARE
(1564-1616)

SONNET 66

Tired with all these, for restful death I cry, -
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending captain Ill:
 Tired with all these, from these would I be gone,
 Save that, to die, I leave my Love alone.
(publ.1609)
 

Подстрочный перевод:
1. Утомленный всем этим, я призываю всеуспокаивающую смерть,
2. Видя Достоинство от рождения осужденным на нищету
3. И пустое Ничтожество разряженным в веселье (блеске),
4. И чистейшее Доверие (Веру) злосчастно (недостойно) обманутым,
5. И позлащенные Почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
6. И девственную Добродетель, жестоко поруганную (попранную),
7. И истинное Совершенство, обидно оскорбленное
(в несправедливой опале),
 
8. И Силу, доведенную до немощи хромой, недостойной Властью,
9. И Искусство, осужденное начальством (Властью) на молчание,
10. И глупость, наставительно (докторально) проверяющую Знание,
11. И простодушную (честную) Правдивость, называемую Глупостью,
12. И порабощенное добро в услужении у победившего Зла.
13. Утомленный всем этим, я бы хотел уйти (избавиться) от всего,
14. Если бы, умирая, мне не пришлось оставить одиноким мою любовь
 (того, кого люблю).
 

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564-1616)
СОНЕТ 66
Всем тяготясь, вымаливаю смерть:
Нет сил смотреть, как ходит честь с сумой;
Как скудоумье блещет, где ни встреть;
Как стойкость веры сломлена бедой;
Как расточают низости почет;
Как девственность затаптывают в грязь;
Как немощность над силой верх берет;
Как совершенство гонят прочь, глумясь;
Как знанье заставляют замолчать;
Как дурость вяжет руки ремеслу;
Как правда носит глупости печать
И как добро послушно служит злу.
 Мне в тягость мир - и прочь бы от него,
 Но как тебя оставить одного?

 Перевод Сергея Сухарева (1970)
WWW - 2004