Дейвис Уильям Генри. Досуг

Сергей Сухарев
Вспомнили "Досуг" Уильяма Генри Дейвиса -
а это (в незапамятные времена)
была моя первая переводческая публикация:


WILLIAM HENRY DAVIES
(1871-1940)

LEISURE
 
What is life if, full of care,
We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


УИЛЬЯМ ГЕНРИ ДЕЙВИС
(1871-1940)

ДОСУГ

Да разве это жизнь, мой друг,
Коль некогда взглянуть вокруг?

Нам некогда в простор лугов
Глядеть задумчивей коров;

В лесу приметить в ранний час,
Где белки прячут свой припас;

Всмотреться, как в волне речной
Мерцает звёзд слепящий рой;

Взор Красоты увидеть вдруг
Под каблучков весёлый стук –

И ждать, пока смешливый рот
Улыбкою не расцветёт.

Гроша не стоит жизнь, мой друг,
Коль некогда взглянуть вокруг.

Перевод Сергея Сухарева –
- Кузбасс, 1968, 7 марта, № 56 (12339). C.4.
См.также в кн.:
Английская поэзия в русских переводах. ХХ век.
М.: Радуга, 1984. С.157.