В округе озера

Алексей Фрунгель
Это перевод знаменитого стихотворения, написанного William Wordsworth, который он посвятил прекрасному национальному парку в Шотландии, который славится уже давно и воспет множеством других поэтов

Просьба указать неровности и несоответствия, есть желание усовершенствовать свой перевод

Оригинал

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never ending line
Along the margin of the bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such jocund company;
I gazed – and gazed – but little thoughts
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant, or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


Перевод мой



Брожу одиноко как облако я,
Что парит над равниной, холмами,
Как вдруг перед взором соцветия,
Нарциссов из золота, растущих рядами;
Вблизи воды, внизу в теньке,
Танцуют в лёгком ветерке.

Они как звёзды, что блестят
В пределах млечного пути
И вплетены в бескрайний ряд
По кромке берега пути:
И к солнцу рвутся целым садом
Под нашим мимолётным взглядом.

И даже колыханье волн
Блестящих тускнет на их фоне;
Души поэта меркнет стон
В игристом этом унисоне;
Смотрел и это лицезренье
Явило умиротворенье:

Частенько, лежа на софе,
Поддавшись лености мышленья,
Тот образ преподносит мне
Восторг минут уединенья;
И сердце пОлно образАми
Танцует с этими цветами.


Жду откликов, надеюсь на ценные замечания