Браунинг Роберт. Любовь одной жизни

Сергей Сухарев
ROBERT BROWNING
(1812-1889)

LOVE IN A LIFE

I
Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her,
Next time, herself! – not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch`s perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew, -
Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.

II
Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune –
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! she goes out as I enter,
Spend my whole day in the quiet, - who cares?
But `tis twilight, you see, - with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!

1855

РОБЕРТ БРАУНИНГ
(1812-1889)

ЛЮБОВЬ ОДНОЙ ЖИЗНИ

I
С утра - дверь за дверью.
Неустанна погоня за ней
В одиночестве наших комнат.
Сердце, забудь тревогу, сомненья: придёт она,
Найдётся, возникнет сама, когда-нибудь - вот она!
А пока - только лёгкий запах духов и шелест в портьере,
Мимо скользнула: гирлянды карнизов цветут пышней,
Блики зеркала взмах пера ее длинного помнят.

II
День убывает,
Нигде её нет.
Снова и снова -
Бросаюсь по нескончаемым анфиладам.
Напрасно! Она исчезает, едва очутилась рядом.
В поисках буду весь день - кто знает?
Входит со мной предзакатный свет
В пустые покои, в тишину алькова.
1855

Перевод Сергея Сухарева
(1976)