Р. Фрост. Остановка зимним вечером у леса

Ора Гурули
Вольный перевод.Любым замечаниям буду рада и признательна.


 С благодарностью М.Б.

 STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

 Whose woods these are I think I know.
 His house is in the village though;
 He will not see me stopping here
 To watch his woods fill up with snow.

 My little horse must think it queer
 To stop without a farmhouse near
 Between the woods and frozen lake
 The darkest evening of the year.

 He gives harness bells a shake
 To ask if there is some mistake.
 The only other sound's the sweep
 Of easy wind and downy flake.

 The woods are lovely, dark and deep,
 But I have promises to keep,
 And miles to go before I sleep,
 And miles to go before I sleep.


К заходу солнца,началась поземка,
Я припозднился по пути домой,
Мой конь спешит, и бубенцами звонко,
Колебля тишину,тревожит дух лесной.

Между замерзшим озером и лесом,
Там где дорога изгибаясь пролегла,
Лишь легкий посвист ветра-снегом,
Да в пуховых одеждах дерева.

Остановив коня среди сугробов тесных,
Следя за тем ,как ветер поднимает снежный рой,
Припомнилось,что я знаком с владельцем леса,
Чей дом стоит в деревне,за горой.

Не чует он,не ведает,не знает,
Что в этот час, пред лесом я стою,
И очарованный безмолвно созерцаю,
Как снег укутал ветви и хвоЮ.

Мой конь устал,и нервно бьет копытом,
Трясет уздой,как будто говоря,-
Здесь под покровом снега тайна скрыта,
Нам не узнать о ней,и ждем мы зря.
----------------------------------
Красив,могуч,и темен лес,и тянет вглубь войти,
Но я пока повременю,-дела ждут впереди.
Когда сольются день и ночь,опасным станет путь,
Так много предстоит пройти,
Пока смогу уснуть,пока смогу уснуть..

Апрель,2006г.