Вие сте Хора! -автор И. Белкин, перевод мой

Смуглянка
Я получила прекрасную рецензию на мои стихи Прозрение-2
спасибо, Игорь!

Вие сте Хора!-автор Игорь Белкин
перевод на болгарском- Весела Кънчева

В какъвто и да е смешен стил
Словесна мрежа не са плели,
А хора добри те бяха
И ще бъдат за Земята като епоха!

И ги има!
Утвърждавам го без викове,
Без чупене и извиване на ръце,
Окървавени на щикове,
Или от промяната на ветровете!

Те са незабележими с делата,
Като всички камъни търкалят.
Ако е нужно – застават под знамето
И от оловните откоси загиват.

С тях съм, и с вас, момчета!..
Но да се доближа до тях нима мога,
От датите - ясно определени
На своето откровение посребрено?

Налага се да сдържаме чувствата,
Да браздим хартията с перото,
Прочитайки Пруст нервно,
Или Ильф, който пък е Петров;

Мълчаливо аз гледам монитора
В очите им подпухнали…

Има хора в света, за които
Вие сте Хора! -- аз мога да кажа…
30.05.2006г.
София, България
---------------------------------------
В каком бы смехаческом стиле
Словесную сеть не плели,
А люди хорошие были
И будут в эпохах Земли!

И есть!
Утверждаю без крика,
Без ломки и вывихов рук,
Кровавящихся на стыках
Времён на всемирном ветру!

Они незаметны делами,
Ворочают камни, как все,
А нужно – уходят под знамя
И гибнут в свинцовой росе.

Я с ними, я с вами, ребята!..
Но разве дотянешься к ним
Из чётко назначенной даты
Своим откровеньем седым?

Приходится сдерживать чувства,
Лопатить бумагу пером,
Почитывать нервного Пруста,
Да Ильфа, который Петров;

Да молча смотреть монитору
В распахнутые глаза…

Есть люди на свете, которым
ВЫ – ЛЮДИ! -- я мог бы сказать…
------------------------------