Сэр Филип Сидни Об истинной любви... и Сон

Владимир Корман
Сэр Филип Сидни*
Об истинной любви
(Вольный перевод с английского)
Sir Philip Sidney*
Loving in truth

Об истинной любви хотел сказать стихами,
смеша любимую картиною страстей.
Найдёт комичное в моей сердечной драме, -
а после сжалится, и глянет подобрей.

Хотел ей рассказать, какое злое пламя
палит мой бедный мозг...Вот стал, как лицедей,
во всю заимствоваться страстными словами
из разных книг и пьес былых и наших дней.

Увы! Чужим умом не выдержать экзамен.
Учёность мне не в прок. Мне Выдумка нужней.
А та не роется в чужом бумажном хламе.
Сбегает Выдумка от книжности моей

Грызу карандаши. Терзаюсь от конфуза.
«От сердца напиши!» - подсказывет Муза.


Loving in truth

Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That the dear she might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe:
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.
But words came halting forth, wanting Invention's stay;
Invention, Nature's child, fled stepdame Study's blows;
And others' feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite:
"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart, and write."

*Сэр Филип Сидни (1554-1586) – английский поэт и придворный,
знаменитый своим длинным пасторальным романом «Аркадия».
Он умер молодым от раны, полученной в сражении.

Сэр Филип Сидни Сон
(Вольный перевод с английского)

Приди, о Сон, венчающий покой,
заслон от колкостей и от тоски,
клад нищего, тюремный выходной.
Ты знаешь, где удары, где щипки.

Ты служишь мне кольчугою стальной,
когда отчаянье идёт в штыки.
Борясь с моею внутренней войной,
готов отдать тебе и ночи и деньки.

Отдам подушки, ёмкую кровать,
тенистое укромное жильё,
и голову, которой не поднять.

Скажу по чести, это всё твоё,
Но только будь со мной, живей, чем явь,
и образ Стеллы в памяти представь.

Sir Philip Sidney
Sleep

Come, Sleep; O Sleep! the certain knot of peace.
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
Th' indifferent judge between the high and low;
With shield of proof shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw:
O make in me those civil wars to cease;
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind of light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella's image see.