Классическая французская баллада

Антиквар
В поэзии, как и во многих других видах искусств, существуют, так сказать, «упражнения на заданную тему». Подобно тому, как в музыке отличаются особыми признаками построения этюды, сонаты, концерты и симфонии, в поэзии особыми формальными чертами обладают так называемые «твердые формы». Что это такое? Это стихотворения, написанные по особому канону.

Твердых форм достаточно много. Мы начнем с одной из самых изысканных и сложных – классической французской баллады. У этой формы очень долгая история.

На юге Франции (Прованс) в Средние века появились первые баллады. Они возникли как песенные рефренные формы. Балладу именно пели. По современным понятиям это была бы авторская песня с припевом (рефреном). Изначально баллада состояла из трех или больше строф со свободным порядком рифм, только концевые рифмы каждой строки были общими, образуя рефрен. В конце баллады рефрен мог повторяться в специальной полустрофе-посылке.

На рубеже XIII-XIV веков баллада проникла в Италию. Итальянцы произносили и писали это слово как «баллата» - так и называют поныне итальянский вариант этой поэтической формы. Баллата напоминает провансальскую балладу, отличаясь тем, что она начинается с полустрофы-зачина, за которой следуют три (реже – больше) полных строфы ( семи- или восьмистишия, иногда и большие строфы). Баллаты известны в творчестве Данте, Петрарки, Боккаччо (у последнего каждый день «Декамерона» завершается пением (!) баллаты). Пример баллаты – моя «Колыбельная»:
http://www.stihi.ru/2005/12/21-1734

Во Франции развитие баллады пошло дальше, завершившись в XV веке созданием классической баллады. Суть в том, что французские поэты стали писать строфы на сквозные рифмы – то есть, рифмы первой строфы соответствовали рифмам второй строфы и так далее. Рефрен стал более отчетливым – последняя строка стала совпадать в каждой строфе и в полустрофе-посылке в конце баллады. Число строф стабилизировалось – три. Традиционно балладу писали либо восьми-, либо десятисложным силлабическим стихом. В русской поэзии эти размеры передаются соответственно четырехстопным и пятистопным ямбом.

Вот один из вариантов французской баллады в русской поэзии. Это оригинальная баллада Николая Гумилева:

БАЛЛАДА

Влюбленные, чья грусть как облака,
И нежные, задумчивые леди,
Какой дорогой вас ведет тоска,
К какой еще неслыханной победе
Над чарой вам назначенных наследий?
Где вашей вечной грусти и слезам
Целительный предложится бальзам?
Где сердце запылает, не сгорая?
В какой пустыне явится глазам,
Блеснет сиянье розового рая?

Вот я нашел, и песнь моя легка,
Как память о давно прошедшем бреде,
Могучая взяла меня рука,
Уже слетел к дрожащей Андромеде
Персей в кольчуге из горящей меди.
Пускай вдали пылает лживый храм,
Где я теням молился и словам,
Привет тебе, о родина святая!
Влюбленные, пытайте рок, и вам
Блеснет сиянье розового рая.

В моей стране спокойная река,
В полях и рощах много сладкой снеди,
Там аист ловит змей у тростника,
И в полдень, пьяны запахом камеди,
Кувыркаются рыжие медведи.
И в юном мире юноша Адам,
Я улыбаюсь птицам и плодам,
И знаю я, что вечером, играя,
Пройдет Христос-младенец по водам,
Блеснет сиянье розового рая.

Посылка

Тебе, подруга, эту песнь отдам.
Я веровал всегда твоим стопам,
Когда вела ты, нежа и карая,
Ты знала все, ты знала, что и нам
Блеснет сиянье розового рая.

Как видите, последняя строка повторяется всюду («Блеснет сиянье розового рая»). Это и есть рефрен. Строфы здесь – десятистишия, с особым расположением рифм: ababbccdcd. При этом все «а» первой строфы рифмуются с «а» второй строфы и так далее, образуя рифменную цепь: облака – тоска – легка – рука – река – тростника. Это не самая длинная из цепей, всего их в этой балладе четыре.

Если баллада пишется четырехстопным ямбом, ее строение несколько иное. Вот выполненный Николаем Гумилевым перевод баллады Франсуа Вийона, знаменитого мастера этой формы:

О дамах прошлых времен

Скажите, где, в какой стране
Прекрасная римлЯнка Флора,
Архипиада… где оне,
Те сёстры прелестью убора;
Где эхо, гулом разговора
Тревожащее лоно рек,
Чье сердце билось слишком скоро?
Но где же прошлогодний снег!

И Элоиза где, вдвойне
Разумная в теченье спора?
Служа ей, Абеляр вполне
Познал любовь и боль позора.
Где королева, для которой
Лишили Буридана нег
И в Сену бросили, как вора?
Но где же прошлогодний снег!

Где Бланш, лилея по весне,
Что пела нежно, как Аврора;
Алиса… о, скажите мне,
Где дамы Мэна иль Бигорра?
Где Жанна, дева без укора,
В Руана кончившая век?
О дева горнего Собора!
Но где же прошлогодний снег?

О принц, с бегущим веком ссора
Напрасна: жалок человек;
И пусть вам не туманит взора:
«Но где же прошлогодний снег!»

В этом варианте баллады строфа – восьмистишия, посылка – четверостишие. Рифмы восьмистиший выстроены так: ababbcbc. Рифменных цепей три, одна очень длинная: Флора – убора – разговора – скоро – спора – позора – которой – вора – Аврора – Бигорра – укора – Собора – ссора – взора. Четырнадцать слов. Обращение к «принцу» в конце баллады – традиция. В XV веке баллады нередко сочинялись на поэтических турнирах, устроитель турнира традиционно именуется «принцем».

После XV века классическая французская баллада утрачивает популярность: ее быстро вытесняет сонет – более краткая, простая, гибкая и богатая композиционно твердая форма. Баллада сложна, в ней практически нет развития мысли, которая лишь варьируется в трех строфах. Постепенно меняется само значение названия «баллада» - в XVIII веке так именуют длинное сюжетное стихотворение о страшном или сентиментальном событии, состоящее из строф свободного построения, часто простых четверостиший. Таковы баллады Шиллера, Саути, Вальтера Скотта, Жуковского.

Но на рубеже XIX и XX веков происходит короткое возрождение старинной твердой формы. Сначала Эдмон Ростан включает классическую балладу в свою героическую комедию «Сирано де Бержерак». В ней Сирано перед дуэлью объявляет своему сопернику, что сочинит экспромтом балладу во время поединка, а решающий, разящий выпад будет в конце посылки. Сочинения Ростана тогда были популярны в России, где, к тому же, был огромный интерес к экзотическим и сложным стихотворным формам. Так появились русские имитации классической французской баллады: у Брюсова, Гумилева, Северянина, Шершеневича. Их немного, особенно, если исключить из их числа переводы Вийона и других французских классиков.

В наше время классическая французская баллада на русской почве – большая редкость. Впрочем, на Стихире можно найти несколько примеров:
http://www.stihi.ru/2005/07/03-506
(баллада четырехстопным ямбом, отличающаяся от классической тем, что рефреном являются сразу две последние строки строф и посылки)
http://www.stihi.ru/2006/01/11-1821
(баллада пятистопным ямбом, соблюдающая классический канон).
В конце прошлого года был даже турнир классической французской баллады:
http://www.stihi.ru/2005/12/05-1199
только представленные на нем баллады не отвечают всем требованиям канона, так как написаны шестистопным ямбом.

Классическая французская баллада – самая сложная из западных твердых форм (если исключить составные, типа венка сонетов), при этом возможности поэта выразить мысль и чувство сильно ограничены каноном. Значение этой формы невелико. Но это прекрасный путь к совершенствованию умения подбора рифмы. Сирано де Бержерак в пьесе Ростана прежде всего в уме стремительно выстраивает рифменные цепи. Когда они есть – задача практически решена.

Но в длинной рифменной цепи баллады желательны точные рифмы. Такие, как «вода – беда – всегда – года – льда» и так далее. Неточные рифмы типа кисель – веселье могут быть хороши в паре, но в цепи они становятся чужеродными. Это и составляет особую прелесть баллады – а можно ли найти те четырнадцать неповторимых и незаменимых слов – легких, летящих, простых и чистых, как звуки фортепьянного этюда?...