Давид Мария Турольдо. Приди, Господь. пер. с итальянского

Ирина Волкова-Мурашева
Приди в ночи,
Но в сердце ночь всегда:
А значит, приходи всегда, Господь.

Приди в молчании,
Нам нечего сказать,
И значит, приходи всегда, Господь.

И в одиночестве – приди и посети,
Но в этом мире каждый одинок,
А значит, приходи всегда, Господь.

Приди, сын мира,
Мы теряем мир:
А значит, приходи всегда, Господь.

Приди освободить,
мы вновь в плену:
А значит, приходи всегда, Господь.

Приди утешить нас,
Мы все грустим:
А значит, приходи всегда, Господь.

Мы вновь потеряны:
Приди, чтоб нас найти,
 А значит, приходи всегда, Господь.

Приди, о Любящий,
меж братьями разлад,
коль нет с Тобой общенья, о Господь!

Мы снова удалились от Тебя,
не знаем, кто мы и чего хотим:
приди, Господь.
О, приходи всегда, Господь.

DAVID MARIA TUROLDO (1916-1992)

VIENI, SIGNORE

Vieni di notte,
ma nel nostro cuore и sempre notte:
e dunque vieni sempre, Signore.
Vieni in silenzio,
noi non sappiamo piu' cosa dirci:
e dunque vieni sempre, Signore.
Vieni in solitudine,
ma ognuno di noi и sempre piu' solo:
e dunque vieni sempre, Signore.
Vieni, figlio della pace,
noi ignoriamo cosa sia la pace:
e dunque vieni sempre, Signore.
Vieni a liberarci,
noi siamo sempre piu' schiavi:
e dunque vieni sempre, Signore.
Vieni a consolarci,
noi siamo sempre piu' tristi:
e dunque vieni sempre, Signore.
Vieni a cercarci,
noi siamo sempre piu' perduti:
e dunque vieni sempre, Signore.
Vieni, tu che ci ami,
nessuno и in comunione col fratello
se prima non lo и con te, Signore.
Noi siamo tutti lontani, smarriti,
ne' sappiamo chi siamo, cosa vogliamo:
vieni, Signore.
Vieni sempre, Signore.