Материнское влияние

Василиса Борцова
В тот день я отдыхала у камина,
В руках была податливая глина.
Я придавала форму ей проворно,
Она сгибалась мягко и покорно.
Затем я занялась домашним делом
И глина на камине затвердела.
Творенье рук моих в той форме сложной
Теперь уже исправить невозможно.

В моих руках была живая глина –
Послушное сердечко крошки-сына.
Я, год за долгим годом, ежедневно,
Над ним трудилась с нежностью душевной.
Прошли года и вновь я вижу сына:
Передо мною молодой мужчина;
Знакомые характер, сила воли...
Но изменить их я невластна боле.


Июль 2006 г.

Перевод посвящается сыну Федечке,
родившемуся 10 августа 2006г.

Перевод стихотворения неизвестного автора

"So Is a Mother's Influence"

I took a piece of plastic clay
And idly fashioned it one day,
And as my fingers pressed it still,
It bent and yielded to my will.
I came again when day was past,
The bit of clay was hard at last.
The form I gave it still it bore,
But I could change that form no more.

I took a piece of living clay
And gently formed it day by day,
And molded it with power and art -
A young child's soft and yielding heart.
I came again when years were gone,
He was a man I looked upon.
The early imprint still he bore,
But I could change him then no more.