Роберт Геррик 1591-1674 Предостережение

Лукьянов Александр Викторович
Ты видишь, как брильянтов росы
В её колье блестят,
Или в распущенные косы
Вплетён жемчужин ряд?
Поверь мне, юноша, то слёзы
Поклонников-бедняг,
Что гиацинты рвут - печали
И сожалений знак.
В её презренье замерзали
Те капли всякий раз:
Вот жемчуг, вот алмаз.
Богатства дивные на ней -
То гордости её трофей.
Смотри, нужна ей каждая слеза.
Побереги, поэтому, глаза.

Robert Herrick (1591-1674)

THE ADMONITION.

SEEST thou those diamonds which she wears
In that rich carcanet ;
Or those, on her dishevell'd hairs,
Fair pearls in order set ?
Believe, young man, all those were tears
By wretched wooers sent,
In mournful hyacinths and rue,
That figure discontent ;
Which when not warmed by her view,
By cold neglect, each one
Congeal'd to pearl and stone ;
Which precious spoils upon her
She wears as trophies of her honour.
Ah then, consider, what all this implies :
She that will wear thy tears would wear thine eyes.