Закаты

Флёр Эйр
Прощаются закаты по-английски молчаливо,
Роняя отблески на занавес небес.
Теперь и мы с душой моей по-своему тоскливо
Молчим о том, что с нами впредь, а что уж - без.

Закатными лучами ляжет чей-то взгляд на плечи,
Так нежно, словно мной давно любим;
С другим искать нечаянной мне не придётся встречи, –
Он стал, на удивленье мне, вдруг заменим.

И шепотом чужим и трепетным по коже белой
Вспорхнёт одно из ласковых моих имён.
Быть может, я нарочно стать успела слишком смелой,
Быть может, стрелок ход был кем-то изменён.

Как горько плачут у воды над неизбежным ивы,
Так тщетно силясь, дрожь во мне пробить.
Со мною никогда ещё настоль красноречивы
Закаты не были, спешащие остыть…

11 августа 2006